清平乐·六盘山 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

清平乐·六盘山
一九三五年十月

MOUNT LIUPAN
–to the tune of Ching Ping Yueh

October 1935

天高云淡,
望断南飞雁。
不到长城非好汉,
屈指行程两万。
The sky is high, the clouds are pale,
We watch the wild geese vanish southward.
If we fail to reach the Great Wall we are not men
We who have already measured twenty thousand li

六盘山上高峰,
红旗漫卷西风。
今日长缨在手,
何时缚住苍龙?
High on the crest of Mount Liupan
Red banners wave freely in the west wind.
Today we hold the long cord in our hands,
When shall we bind fast the Grey Dragon?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 清平乐·六盘山
分享到: 更多 (0)