我的心像琴弦一样绷得紧紧的,你一出现,它就不住地奏鸣。我为了你,时刻处于紧张和激动之中,可是你对此却毫无感觉,就像你对口袋里装着的绷得紧紧的怀表的发条没有一丝感觉一样。怀表的发条耐心地在暗中数着你的钟点,量着你的时间,用听不见的心跳伴着你的行踪,而在它滴滴答答的几百万秒之中,你只有一次向它匆匆瞥了一眼。
《一个陌生女人的来信》
Brief einer Unbekannten
奥/ 斯蒂芬·茨威格 Stefan Zweig
韩耀成 译
湖北文艺出版社
Geliebter, noch heute, noch heute schäme ich mich jener Stunden nicht! – war mein Auge in die Welt hinaus, dort, im eiskalten Vorzimmer, scheu vor dem Argwohn der Mutter, saß ich in jenen Monaten und Jahren, ein Buch in der Hand, ganze Nachmittage auf der Lauer, gespannt wie eine Saite und klingend,
wenn Deine Gegenwart sie berührte. Ich war immer um Dich, immer in Spannung und Bewegung; aber Du konntest es so wenig fühlen wie die Spannung der Uhrfeder, die Du in der Tasche trägst und die geduldig im Dunkel Deine Stunden zählt und mißt, Deine Wege mit unhörbarem Herzpochen begleitet und auf die nur einmal in Millionen tickender Sekunden Dein hastiger Blick fällt.
精彩点评:
清汤挂面配汤圆:茨威格每次比喻简直都是神来之笔
DoktorJin:女人很少有这样的,还写出来;作家是个男的
稻实经理:这本真是…浓郁到哀烈的爱情