辛夷坞[1]
王维
木末[2]芙蓉花,
山中发红萼[3]。
涧户[4]寂无人,
纷纷开且[5]落。
注释:
[1] 辛夷坞:辋川附近的地名。辛夷,又名木笔,落叶乔木,春季开花,形似莲花。坞,四周高中间低的地方。
[2] 木末:树梢。
[3] 萼:花苞。
[4] 涧户:山涧两崖相向,状若门户,即山涧。孔稚珪《北山移文》:“涧户摧绝无与归”。一说山涧里的人家,似非。诗中明说“寂无人”,何来人家?
[5] 且:又。
The Magnolia Dale
Wang Wei
The magnolia-tipped trees,
In mountains burst in flowers.
The mute brook-side house sees,
Them blow and fall in showers.
This quatrain reveals the poet’s sympathy with the magnolia flowers which burst in blossom and then fall on decline.
《辛夷坞》是唐代诗人王维《辋川集》诗二十首之第十八首。全诗短短四句,在描绘了辛夷花的美好形象的同时,又写出了一种落寞的景况和环境。此诗由花开写到花落,而以一句环境描写插入其中,一前后境况迥异,由秀发转为零落。尽管画面上似乎不着痕迹,却能让人体会到一种对时代环境的寂寞感。
白话译文
枝条最顶端的木芙蓉花,在山中绽放鲜红的花萼。
涧口一片寂静杳无人迹,纷纷扬扬独自开了又落。