苏轼《春宵》 -经典诗词英译-中英双语赏析

春宵

苏轼[1]

春宵[2]一刻[3]值千金,

花有清香月有阴。

歌管[4]楼台声细细[5],

秋千院落夜沉沉[6]。

注释:

[1] 苏轼:号东坡,据林语堂说,是“人间不可无一,难能有二的”文学家。他诗词歌赋,琴棋书画,无一不能,无一不精。他的作品结合了儒家和道家的思想,是“用舍由时,行藏在我”。体现了儒家“达则兼善天下”和道家“穷则独善其身”的行为准则。在这首《春宵》中,也体现了他达则普天同庆,享受声色歌舞之乐。花香月明,写的是自然美景;歌管秋千,写的是佳人风情。歌声细细,体贴入微,沁人心脾;夜色沉沉,说明睡乡温柔,令人沉醉,乐而忘返;整首诗体现了中国知识分子的乐感。

[2] 春宵:春天的夜晚。

[3] 刻:古代计时单位,一昼夜为一百刻。

[4] 歌管:泛指歌曲和音乐。歌,歌曲。管,笙、箫等乐器。

[5] 声细细:声音缥缈幽微。

[6] 夜沉沉:夜色朦胧深沉。

Spring Night

Su Shi

A moment of spring night is worth length of gold,

When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold.

The slender flute from the bower plays music slender;

The tender night on garden swing casts shadow tender.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《春宵》
分享到: 更多 (0)