秋兴[1]
(八首其一)
杜甫
玉露[2]凋伤枫树林,
巫山巫峡气萧森[3]。
江间波浪兼天涌,
塞上[4]风云接地阴。
丛菊两开[5]他日泪[6],
孤舟一系[7]故园心[8]。
寒衣[9]处处催刀尺[10],
白帝城[11]高急[12]暮砧[13]。
注释:
[1] 这是杜甫的名作,由眼前所见萧条秋色,所闻凄清秋声,引起对个人身世和国家命运的感叹,悲壮苍凉,意境深远。
[2] 玉露:秋天的露水。
[3] 萧森:萧瑟阴森。
[4] 塞上:塞北边地。
[5] 两开:两地开放。
[6] 他日泪:回忆往昔而流泪。
[7] 一系:常系。
[8] 故园心:思乡之心。
[9] 寒衣:棉衣。
[10] 催刀尺:赶制。
[11] 白帝城:地名,在今四川奉节白帝山上。
[12] 急:急促。
[13] 砧:捣衣石,此处指捣衣声。
Autumn Thoughts (I)
Du Fu
The pearllike dewdrops wither maples in red dye;
The Gorge and Clifs of Witch exhale dense fog around.
Waves of upsurging river seem to storm the sky;
Dark clouds over the frontier touch their shadows on the ground.
Twice full blown, asters blown off draw tears from the eye;
Once tied up, lonely boat ties up my heart home-bound.
Thinking of winter robes being made far and nigh,
I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound.