杜甫《秋兴(八首其一)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

秋兴[1]
 (八首其一)

杜甫

玉露[2]凋伤枫树林,

巫山巫峡气萧森[3]。

江间波浪兼天涌,

塞上[4]风云接地阴。

丛菊两开[5]他日泪[6],

孤舟一系[7]故园心[8]。

寒衣[9]处处催刀尺[10],

白帝城[11]高急[12]暮砧[13]。

注释:

[1] 这是杜甫的名作,由眼前所见萧条秋色,所闻凄清秋声,引起对个人身世和国家命运的感叹,悲壮苍凉,意境深远。

[2] 玉露:秋天的露水。

[3] 萧森:萧瑟阴森。

[4] 塞上:塞北边地。

[5] 两开:两地开放。

[6] 他日泪:回忆往昔而流泪。

[7] 一系:常系。

[8] 故园心:思乡之心。

[9] 寒衣:棉衣。

[10] 催刀尺:赶制。

[11] 白帝城:地名,在今四川奉节白帝山上。

[12] 急:急促。

[13] 砧:捣衣石,此处指捣衣声。

Autumn Thoughts (I)

Du Fu

The pearllike dewdrops wither maples in red dye;

The Gorge and Clifs of Witch exhale dense fog around.

Waves of upsurging river seem to storm the sky;

Dark clouds over the frontier touch their shadows on the ground.

Twice full blown, asters blown off draw tears from the eye;

Once tied up, lonely boat ties up my heart home-bound.

Thinking of winter robes being made far and nigh,

I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《秋兴(八首其一)》
分享到: 更多 (0)