沉醉东风
春情
卢挚
残花酿蜂儿蜜脾,
细雨和燕子香泥。
白雪柳絮飞,
红雨桃花坠[1]。
杜鹃声又是春归。
纵有新诗赠别离,
医不可[2]相思病体。
注释:
[1]白雪柳絮飞,红雨桃花坠:柳絮像白雪一样纷飞,桃花如红雨一般坠落。
[2]医不可:医不好。
Tune: Intoxicated in East Wind
(III)Spring
Lu Zhi
Bees gather honey from lingering flowers;
Swallows build nest with clay wet with showers.
Willow down wafts like snow white,
Like rosy rain peach petals in flight.
The cuckoos sing the parting spring.
Though I write new verse when you part,
How can I cure you of your lovesick heart!