殿前欢
酒兴
卢挚
酒杯浓,
一葫芦春色醉山翁[1],
一葫芦酒压花梢重。
随我奚童[2],
葫芦干,
兴不穷。
谁人共?
一带青山送。
乘风列子[3],
列子乘风。
注释:
[1]山翁:山简,晋朝名士,镇守襄阳时,每天都饮酒大醉。
[2]奚童:做杂役的小童。
[3]列子:列御寇,《庄子·逍遥游》说他可以“御风而行”。
Tune: Joy before Palace
Wine
Lu Zhi
Deep drunk,
In a gourd of spring hue I’m sunk.
A gourd of wine weighs down the tip of tree,
My page follows me.
My gourd is dried,
I’m still in spirits high.
Who will take a drink by my side?
A belt of green hills will not say goodbye.
On the wind I ride.
Who is riding, the wind or I?