《许渊冲译西厢记》第五本 第二折 猜寄

第二折 猜寄

(张生上云)小生满望除授后便可出京,不想奉圣旨,着在翰林院编修国史。谁知我的心事,甚么文章做得成!琴童去了,又不见回来。这几日睡卧不安,饮食无味,给假在邮亭中将息。早间太医院差医士来,看视下药。我这病,便是卢扁也医不得。自离了小姐,无一日心宽也呵。

〔中吕·粉蝶儿〕

从到京师,

思量心旦夕如是,

向心头横躺着我那莺儿。

请医师,看诊罢,

星星说是[1]

本意待推辞,

早被他察虚实不须看视。

〔醉春风〕

他道是医杂证有方术,

治相思无药饵。

小姐呵,

你若知我害相思,

我甘心儿为你死、死。

四海无家,

一身客寄,

半年将至。

(琴童上云)俺回来问,说官人在驿中抱病,须索送回书去咱。

(见张生科)

(张生云)琴童,你回来也!

〔迎仙客〕

噪花枝灵鹊儿,

垂帘幕喜蛛儿,

短檠夜来灯爆时。

若不是断肠词,

定是断肠诗。

写时管情泪如丝,

既不沙,

怎生泪点儿封皮上渍。

(念书云)薄命妾崔氏,拜覆君瑞才郎文几:别逾半载,奚啻三秋,思慕之心,未尝少怠[2]。昔云“日近长安远”,妾今信斯言矣。琴童至,接来书,知君置身青云,且悉佳况,得君如此,妾复何言?琴童促回,无以达意,聊具瑶琴一张、玉簪一枚、斑管一枝、裹肚一条、汗衫一领、绢袜一双。物虽微鄙,愿君详纳。春风多厉,千万珍重!复依来韵,敬和一绝:

阑干倚遍盼才郎,

莫恋宸京黄四娘。

病里得书知及第,

窗前览镜试新妆。

我那风流的小姐,似这等女子,张珙死也死得着了。

〔上小楼〕

这的堪为字史,

当为款识[3]

有柳骨颜筋,

张旭张颠,

羲之献之。

此一时,

彼一时,

佳人才思,

俺莺莺世间无二。

〔后〕

俺做经咒般持,

符箓[4]般使。

高似金章,

重似金帛,

贵似金赀。

这上面若签个押字,

使个令史,

差个勾使,

是一张不及印赴期的咨示。

(看汗衫科云)休说文字,只看他这汗衫。

〔满庭芳〕

怎不教张郎爱尔,

堪与针工出色,

女教为师。

几千般用意般般是

可索寻思。

长共短又无个样子,

窄和宽想象着腰肢。

无人试,

想当初做时,

用煞小心儿。

小姐寄来几件东西,都有缘故,一件件我都猜着。

〔白鹤子〕

这琴,教我闭门学禁指[5]

留意谱声诗,

调养圣贤心,

洗荡巢由耳。

〔二煞〕

这玉簪,纤长如竹笋,

细白似葱枝,

温润有清香,

莹洁无瑕疵。

〔三煞〕

这斑管,霜枝栖凤凰,

泪点渍胭脂,

当时舜帝恸娥皇,

今日淑女思君子。

〔四煞〕

这裹肚,手中一叶绵[6]

灯下几回丝,

表出腹中愁,

果称心间事。

〔五煞〕

这袜儿,

针脚如虮子,

绢片似鹅脂,

既知礼不胡行,

愿足下常如此。

琴童,你临行,小姐对你说甚么?

(童云)着官人是必不可别继良缘。

(张生云)小姐,你尚然不知我的心哩!

〔快活三〕

冷清清客店儿,

风淅淅雨丝丝。

雨零风细梦回时,

多少伤心事。

〔朝天子〕

四肢不能动止,

急切盼不到蒲东寺[7]

小夫人须是你见时,

别有甚闲传示?

我是个浪子官人,

风流学士,

怎肯带残花折旧枝?

自从到此,

甚的是闲街市。

〔贺圣朝〕

少甚宰相人家,招婿娇姿。

其间或有个人儿似尔,

那里取那样温柔,

这般才思?

想莺莺意儿,

怎不教人梦想眠思。

〔耍孩儿〕

只在书房中颠倒个藤箱子,

向里面铺几张儿纸。

放时须索用心思,

休教藤刺儿抓住绵丝。

高摊[8]在衣架上,

怕风吹了颜色;

乱穰在包袱中,

怕挫了褶儿。

当如是,

切须爱护,

勿得因而。

〔二煞〕

恰新婚才燕尔,

为功名来到此。

长安忆念蒲东寺。

昨宵个“春风桃李花开夜”,

今日个“秋雨梧桐叶落时”。

愁如是,

身遥心迩,

坐想行思。

〔三煞〕

这天高地厚情,

到海枯石烂时,

此时作念何时止?

直到烛灰眼下才无泪,

蚕老心中罢却思。

不比轻薄子,

抛夫妻琴瑟,

拆鸾凤雄雌。

〔四煞〕

不闻黄犬音,

难传红叶诗[9]

路长不遇梅花使[10]

孤身作客三千里,

一日思归十二时。

凭栏视,

听江声浩荡,

看山色参差。

〔煞尾〕

忧则忧我病中,

喜则喜你来到此。

投至得引人魂卓氏音书至,

险将这害鬼病的相如盼望死!

 

注释:

[1]星星说是:桩桩件件都说得对头。

[2]怠:懈怠。

[3]款识(zhì):原为古代钟鼎器上铭刻的文字,此处形容莺莺的字写得好。

[4]符箓(lù):符。

[5]闭门学禁指:闭门弹琴。

[6]一叶绵:谐音“一夜眠”。

[7]蒲东寺:即普救寺。

[8]高摊:高挂。

[9]难传红叶诗:难通音讯之意。

[10]此句是说没有人捎信。

Scene 2 Guess

Master Zhang enters and says:

I thought I might leave the capital after my appointment.Little did I dream I should stay in the Imperial Academy as historian.Who knows the feelings of my heart?How can I do my work well?My lute-boy has not yet come back since he left the capital.How can I sleep well and eat with relish?I have been given leave to rest in the hostel for a few days.This morning the Imperial Medical Academy sent a physician to see me and give me medicine.But my sickness is one that no doctor could ever cure.For my heart is lovesick for my dear Young Lady since I left her.So how can I feel at ease?

He sings to the tune of PINK BUTTERFLY:

Since I came here,

I have been longing for her day and night.

In my heart lies my dear

Dear Yingying fair and bright.

The doctor came to see

What’s wrong with me.

What he said was all right.

I tried in vain to evade

Before an attempt was made,

He had seen through my plight.

Tune: INTOXICATED VERNAL WIND

He said that each disease

May have its remedies,

But that no medicine could cure

Lovesickness,he was sure.

O my Young Lady dear,

If you knew how lovesick I lie,

How willingly for you I’d die,

For you I’d die!

Lonely without a home,

In foreign land I roam.

Now it is almost half a year.

Lute-bearer enters and says:

I was told when I came back that my Master was ill in the hostel,so I must hasten to give him the letter.

(Seeing Master Zhang)

Master Zhang says:

At last here you are!

He sings to the tune of WELCOMING IMMORTALS:

On blooming branch sings the happy magpie;

Above the curtain hangs the spider high;

The lamp burst into sparkling flame last night,

All seem to show a lucky foresight.

Here comes her letter of a broken heart,

Her verse of lovers kept far,far apart.

When she wrote it,she must have shedded copious tears.

Otherwise,why with stains the envelope appears?

(Reading the letter which says):

I make bows to my dear literary talent.We have been severed for half a year,which has seemed longer than three autumns.How much have I been longing for you!Now I believe the ancient verse,“The capital is farther away than the sun.”Having received the letter brought by the lute-boy,I know the success you have won and the happy state you are in.With such a lover as you,what more need I to say?As the boy has to return soon,I can express my feelings only by sending you a lute,a jade hair-pin,a specked bamboo pen,a girdle,a sweater and a pair of silk stockings.Although these articles are insignificant and unworthy of you,I hope you will accept them with pleasure.The vernal wind is keen,so take good care of yourself.Besides,I send you a quatrain in the same rhyme as yours:

“Leaning on rails,my dear talent I greet.

Don’t fall in love with other beauties sweet!

Knowing in the world you’ve made up your way,

Before my glass I try my new array.”

He says:

How lovely!For such a young lady as her,I would fain give up my life!

He sings to the tune of MOUNTING THE TOWER:

Her handwriting like that of a calligraphist

May be inscribed on precious list.

It has the strength and power

Of the two Zhangs

And the two Wangs,

Talents who had their glorious hour.

See what today my Yingying’s done!

Her handwriting’s second to none.

Tune: THE SECOND PART

As sacred book I hold,

I’d use it as a charm,

Precious as seal of gold

And valuable without harm.

If it were duly signed

And an official were made

Its messenger to come behind,

’Twould be at once obeyed.

He looks at the sweater and says:

Not to speak of her letter,just look at this sweater she has sent me.

He sings to the tune of COURTYARD FULL OF FRAGRANCE:

How can I not love you?

Your needlework is excellent.

It’s a model in view,

In which I can perceive your sentiment.

How can you know how long my dress should be?

Imagining my waist,you had to start.

You had no one to try the dress for met

On making it,you gave it all your heart.

He says:

The articles she has sent me have all a meaning which I can guess.

He sings to the tune of WHITE CRANE:

The lute tells me to play within closed door,

To pay attention to the music score,

To cultivate a worthy mind

And keep my ears refined.

Tune: THE SECOND STANZA

The jade hair-pin

Is long and thin

Like a shoot of bamboo

So delicate and white;

It tells me to be true

And pure and bright.

Tune: THE THIRD STANZA

The pen is like the branch where perch phoenixes green

With rouge and tears which stained the tree.

Emperor Shun was wept by his dear queen;

Today my mistress thinks of me.

Tune: THE FOURTH STANZA

The girdle’s made with cotton in her hand

And needle plied by the lamplight.

It shows her grief none understand

And her heart in sad plight.

Tune:THE FIFTH STANZA

The stockings have stitches minute and long

And silk lining as soft as fat of goose;

They tell me to do nothing wrong

And never let my feet go loose.

He says to the lute-bearer:

Boy,what did your Young Mistress say when you were to leave her?

Lute-bearer says:

She said the most important thing is that you should not fall in love with another woman.

Master Zhang says:

O my dear Young Lady,how could you not know my heart!

He sings to the tune of HAPPY THREE:

The wind and rain

Do rage and reign.

How sad and drear

Is the inn here!

When I from dreams awake,

My heart is broken for your sake.

Tune: HOMAGE TO THE EMPEROR

I can’t control my hands and feet

To reach the monastery my heart’s too fleet.

My dear Young Lady,when you see

My face,what would you say to me?

I am a prodigal son

And a romantic one.

How could I love a flower

Which has passed its fresh hour?

Since I came here,have I ever sought pleasure

Even when I had leisure?

Tune: CONGRATULATIONS TO IMPERIAL COURT

Is there a premier seeking for a son-in-law in view?

Could he have a daughter like you?

Could she be as tender and clever

As you are ever?

How could I not think of my Yingying deep,

Whether I’m awake or asleep!

Tune: PLAYING THE CHILD

Go to my study,empty a ratten box there,

And spread a few sheets of paper inside.

When you put in these things,take care

The pricks of ratten should not collide

Or tangle with the silk and cotton thread!

If on the clothes-rack they’re hung and spread,

I am afraid Their color in the wind will fade.

If in a bundle they are kept pell-mell,

Their folds will be creased,I fear.

You must do as I tell

You and hold these thing dear!

Tune: THE SECOND STANZA

I had just won her hand

And came here to seek fame.

Can I forget the temple in the eastern land?

Peach and plum burst in flame

Last night in vernal breeze;

In autumn rain today

Leaves fall from the plane trees.

So sad am I,

Although my body’s far away.

My heart to her is nigh.

It’s her whom I can’t quit

Whether I move or sit.

Tune: THE THIRD STANZA

My love fulfilling earth and sky

Will last till rocks are melted and the sea runs dry.

Could I cease to think of my dear?

Could the burnt candle shed no tear?

Could the silkworm cease to spin in its life?

Could I be like the fickle son

Who would desert his wife,

Severed from his dear one?

Tune: THE FOURTH STANZA

No yellow dog brought news to me;

No verse was sent on a red leaf.

No bloom was plucked by messenger from mume tree

On the long,long road,to my grief.

Lonely in a strange land three thousand miles away,

I think of my return twenty-four hours a day.

Upon the balustrades,

I lean

To hear the river’s song and see different shades

Of mountains green.

Tune: THE LAST STANZA

My sickness makes me sad;

Your letter makes me glad.

My soul is captured by your phoenix’s song.

How much for its arrival did your lover long!

(Exeunt.)

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译西厢记》第五本 第二折 猜寄
分享到: 更多 (0)