《许渊冲译西厢记》第五本 第一折 捷报

第五本 ACT V

第一折 捷报

(张生上云)自去秋与小姐相别,倏[1]经半载。托赖祖宗福荫,一举及第,目今听候御笔亲除。惟恐小姐望念,特地修书一封,着琴童赍去,报知夫人和小姐,使知小生得中,以安其心。书写就了,琴童何在?

(童云)有何吩咐?

(张生云)你将这封书,星夜送到河中府去,见小姐时,说“官人怕小姐担忧,特地先着小人送书来”。

〔仙吕·赏花时〕(张生唱)

相见时红雨[2]纷纷点绿苔,

别离后黄叶萧萧凝暮霭。

今日见梅开,

忽惊半载。

特地寄书来。

琴童,你报知了,索得回书,疾忙来者!

(张生下)

(童云)得了这书,星夜往河中府走一遭。

(琴童下)

(莺莺引红娘上云)自张生上京,不觉半年,到今杳无音信。这些时神思不安,妆镜慵临,腰肢瘦损,茜裙宽褪,好生烦恼人也呵!

〔商调·集贤宾〕

虽离了眼前,

闷却在我心上有;

不甫能离了心上,

又早眉头。

忘了时依然还又,

恶思量[3]无了无休。

大都来[4]一寸眉心,

怎容得许多颦皱。

新愁近来接着旧愁,

厮混了难分新旧。

旧愁是太行山隐隐,

新愁是天堑水悠悠。

(红娘云)小姐往常也曾不快,将息便好,不似这番,清减得十分利害也。

〔逍遥乐〕

曾经消瘦,

每遍犹闲[5]

这番最陡。

何处忘忧?

独上妆楼,

手卷珠帘上玉钩。

空目断山明水秀,

苍烟迷树,

衰草连天,

野渡横舟。

红娘,我这衣裳,这些时都不是我穿的。

(红云)小姐,正是腰细不胜衣。

〔挂金索〕

裙染榴花,

睡损胭脂皱;

纽结丁香,

掩过芙蓉扣;

线脱珍珠,

泪湿香罗袖;

杨柳眉颦,

人比黄花瘦。

(琴童上云)俺奉官人言语,特赍书来与小姐。恰才前厅上见了夫人,夫人好生欢喜,着入来见小姐,早至后堂。

(童咳嗽科)

(红云)是谁?

(红见童笑云)

你几时来?小姐正烦恼哩。你自来?和官人同来?

(童云)官人得了官也,先着我送书来报喜。

(红云)你只在这里等,我对小姐说了,你入来。

(红见莺莺笑云)

小姐,喜也,喜也,张生得了官了!

(莺莺云)这妮子见我闷呵,特来哄我。

(红云)琴童在门首,见了夫人,使他入来见小姐。

(莺莺云)惭愧,我也有盼着他的日头。

(童见莺莺科)

(莺莺云)琴童,你几时离京师?

(童云)一月来也。我来时,官人游街耍子去了。

(莺莺云)这禽兽不省得,中了状元唤做夸官,游街三日。

(童云)小姐说得是,有书在此。

〔金菊香〕

早是我因他去后,

减了风流。

不争你寄得书来,

又与我添些证候。

说来的话儿不应口,

无语低头。

书在手,

泪盈眸。

〔醋葫芦〕

我这里开时和泪开,

他那里修时和泪修。

多管是阁着笔儿未写泪先流,

寄将来泪点儿兀自有。

我这新痕把旧痕湮透,

这得是一重愁翻做两重愁。

(念书云)张珙再拜,奉书芳卿可人妆次:伏自去秋拜违,倏尔半载。上赖祖宗之荫,下托贤妻之德,叨中鼎甲。目今寄迹[6]招贤馆,听候除授[7]。惟恐夫人与贤妻忧念,特令琴童赍书驰报。小生身遥心迩,恨不得鹣鹣比翼,蛩蛩并驱,幸勿以重功名而薄恩情,深加谴责。感荷良深,如许阔私,统容面悉。后缀一绝,以奉清照:

“玉京仙府探花郎,

寄语蒲东窈窕娘。

指日拜恩衣昼锦,

是须休作倚门妆!”

(莺莺云)惭愧,探花郎是第三名也呵。

〔后〕

当日向西厢月底潜,

今日在琼林宴上[8]

跳东墙脚儿占了鳌头,

惜花心养成折桂手,

脂粉丛里包藏着锦绣!

从今后,

晚妆楼改做至公楼。

(问童云)你吃饭不曾?

(童云)不曾吃。

(莺莺云)红娘,你快去取饭与他吃。

(童云)小人一壁吃饭,小姐上紧写书。官人分付小人,索了回书快回去哩。

(莺莺云)红娘,将纸笔来。

(写书毕科)

(莺莺云)书写了,无可表意,有汗衫[9]一领,裹肚一条,袜儿一双,瑶琴一张,玉簪一枝,斑管一枚。琴童,收拾得好者。红娘,取十两银来,与他做盘缠。

(红云)张生做了官,岂无这几件东西,寄与他有甚缘故?

(莺莺云)你怎么知得我心中事,听我说与你者。

〔梧叶儿〕

这汗衫,

若是和衣卧,

便是和我一处宿;

贴着他皮肉,

不信不想我温柔。

这裹肚儿,

常不要离了前后,

守着左右,

系在心头。

这袜儿,拘管他胡行乱走。

〔后庭花〕

这琴,

当初五言诗紧趁逐[10]

后来七弦琴成配偶。

他怎肯冷落了诗中意,

我只怕生疏了弦上手。

这玉簪儿,

我须有缘由,

他如今功名成就,

只怕撇人在脑背后。

这斑管儿,

湘江两岸秋,

当日娥皇因虞舜愁,

今日莺莺为君瑞忧。

这九嶷山下竹,

共香罗衫袖口。

〔青哥儿〕

都一般啼痕湮透。

并泪斑宛然依旧,

万种情缘一样愁。

涕泪交流,

怨慕难收。

对学士叮咛说缘由,

是必休忘旧!

(琴童云)理会得。

(莺莺云)琴童,这东西收拾得好者。

〔醋葫芦〕

你逐宵野店上宿,

休将包袱做枕头,

怕油脂沾污急难绸[11]

倘或水浸雨湿休便扭,

只怕干时节熨不开摺皱。

一桩桩一件件细收留。

〔金菊香〕

书封雁足此时修,

情系人心早晚休。

长安望来天际头,

倚遍西楼,

人不见,

水空流。

(童云)小人拜辞了小姐,即便去也。

(莺莺云)琴童,你去见官人,对他说。

(童云)又说甚么?

〔浪里来煞〕

他那里为我愁,

我这里因他瘦。

临行掇赚[12]人的巧舌头,

他归期约定九月九,

已过了小春时候。

到如今“悔教夫婿觅封侯”。

(童云)得了回书,星夜回话去。

(琴童下)

(莺莺、红娘下)

 

注释:

[1]倏:倏忽、极快。

[2]红雨:落花时节细雨纷纷,似天降红雨,即以红雨喻落花。

[3]恶思量:如说“相思得厉害”。

[4]大都来:只不过。

[5]每遍犹闲:就是说“每每都还平常”。

[6]寄迹:寄身。

[7]除授:拜官授职。

[8](chōu):搀扶。

[9]汗衫:指穿在朝服里面的中衣,又叫中单。

[10]趁逐:追随、追逐。

[11]绸:此处为洗涤之意。

[12]掇赚:哄弄诳骗。

Scene 1 Report of Success

Master Zhang enters and says:

Half a year has passed since I left my dear Young Lady last autumn.Thanks to the protection of my forefathers,I have passed the civil service examinations and am waiting for the imperial appointment now.I am afraid my Young Lady may be anxious about the result,so I hasten to write a letter and send it by my lute-boy to her and her mother lest they should feel anxious.Now the letter is written.Where is my lute boy?

Lute-bearer says:

Here I am at your order.

Master Zhang says:

Take this letter to the Mid-River Prefecture without delay!When you see your young mistress,tell her that I send her this letter for fear she should be anxious.

He sings to the tune of ENJOYING FLOWERS:

When we met last,

Flowers fell fast,

The green moss was dotted with petals red.

After we parted,

The broken-hearted

Evening mist congeals into leaves dead.

Seeing mume flowers,

I know half a year’s passed.

Can I not send a letter to her bower?

He says:

Boy,when you have told her the news and get a reply,You should return without delay.

(Exit.)

Lute-bearer says:

With this letter I must hasten to the Mid-River Prefectune by starlight as by daylight.

(Exit.)

Yingying enters with Rose and says:

It is half a year since Master Zhang went to the capital and I have received no letter from him.I have been ill at ease in these days,reluctant to make my toilet and careless whether my waist grows slim or my skirt becomes loose.O how much I am vexed!

She sings to the tune of GETTING TOGETHER:

Though from my eyes I keep sorrow apart,

It still remains in my heart.

Even if my heart can get rid of it,

It would then make my eyebrows knit.

I try to forget it in vain,

Lovesickness haunts me again and again.

How can my eyebrows not be weighed down

By such a painful frown?

New sorrow comes after the old,

They mingle and become twofold.

The old looks like the high mountains perceived in dream;

The new runs onward like the endless flowing stream.

Rose says:

When my Young Mistress was out of sorts,she would recover after a short rest.But how much she is wasting away this time!

Yingying sings to the tune of FREE ENJOYMENT:

When previously I pined with grief,

I used to find relief.

This time it’s seized on me.

Where could I be carefree?

Alone I mount to my boudoir and look,

Roll up and hang the curtain on its hook.

In vain on hills and rills I gaze;

Green trees are veiled in haze.

Withered grass blends into the skies;

A lonely boat along the ferry lies.

She says:

My clothes seem not to become me.

Rose says:

My Young Mistress,you are too slim and frail for your dress now,

Yingying sings to the tune of GOLDEN CHAIN:

My skirt in pomegranate hue

Has been slept into rouged wrinkles new.

My lilac-buttons more than meet

The button-hole in form of lotus sweet.

Like pearls unstrung,my tears

Have wet my fragrant silken sleeves.

My eyebrows knit like willow leaves;

Slimmer than a golden flower my face appears.

The Lute-bearer enters and says:

By my Master’s order,I am bringing a letter to my young mistress.I have just seen her mother in the front hall.She was very delighted and told me to come in to see my Young Mistress in the back hall.And here I am.(Coughing)

Rose says:

Who is there?

(Seeing the Lute-bearer and smiling)

When did you arrive?My Young Mistress is unhappy now.Have you come alone or with your master?

Lute-bearer says:

My master has won success at court,so he has told me to come first with this good news.

Rose says:

Wait a moment here.I will come in to announce you to my Young Mistress.

(Seeing Yingying and smiling)

My dear Young Mistress,good news!good news!

Master Zhang has won success at court.

Yingying says:

You little minx!Are you deceiving me to escape boredom?

Rose says:

The Lute-bearer is at the door.Having seen my Old Mistress,he is ordered to see you.

Yingying says:

At last,I need not feel shy to say he has not belied our expectation.

(The lute-bearer meets Yingying.)

Boy,When did you leave the capital?

Lute-bearer says:

About a month ago.When I left,my Master was going about the streets for merry-making.

Yingying says:

You silly fellow!Don’t you know that the winner of laurels has to go on display around the streets for three days?

Lute-bearer says:

You are right,my Young Lady.Here is the letter.

Yingying sings to the tune of GOLDEN CHRYSANTHEMUM’S FRAGRANCE:

E’er since he left me ill at ease,

I’ve had no heart to enjoy vernal breeze.

How could I know now he’s sent me a letter?

Still I feel none the better.

Has he proved true to what he said?

In silence I hang down my head.Letter in hand,Tears lose command.

Tune: A GOURD OF VINEGAR

In tears I open here the letter fair,

Which he’d in tears have written there.

Maybe his tears prevented him then

From writing with his pen.

He’s sent me stains of tears

Whose trace in the letter appears.

The old trace still remains,

Though drowned in my new stains.

Our sorrow new and old

Become twofold.

(Reading the letter)

Zhang Gong salutes his fair sweet lady and presents her the following letter.Half a year has passed since I bade you farewell last autumn.By the protection of my ancestors and the blessing of my worthy spouse,I have passed the civil service examinations with high honors.Now I am residing in the Hall of Worthies,awaiting appointment to my office.For fear you and your worthy mother might be anxious,I order my lute-bearer to forward you this letter.Though we are far apart,my heart is always with you.I only regret we could not fly side by side like a pair of lovebirds.Please do not blame me for putting honor before love,and I will be deeply grateful to you.If you allow me to speak of my feelings for you,please wait till we meet again.Attached you will find a quatrain for your perusal at leisure:

“I’ve won the laurels and greet

In fairy land my lady sweet.

Soon I’ll return in fine array.

Don’t lean on the door for that day!”

She says:

Ah!He has won the third honor.

She sings to the tune of THE SECOND PART:

Then’neath the moon he stole into the Western Bower;

Now the imperial banquet sings his glorious hour.

His feet which jumped over east wall in foremost place stand;

His heart which loves flowers wins laurels with his hand.

Nor rouge nor powder could conceal his talent fine.

From now on in my boudoir his virtue will shine.

She says to the lute-bearer:

Have you had your meal yet?

Lute-bearer says:

Not yet.

Yingying says:

Rose,go and get something for him to eat.

Lute-bearer says:

Will you please,my Young Mistress,write a letter in reply while I am eating?For my Master told me to go back with your letter as soon as possible.

Yingying says:

Rose,bring me pen and paper.

(Writing a letter)

My letter is written.How to express my feeling but send him a sweater,a girdle,a pair of stockings,a lute,a jade hair-pin and a pen of specked bamboo.

Boy,pack up these with care!Rose,give him ten taels of silver for his traveling expenses.

Rose says:

Now Master Zhang will be an official.How could he need these things you send him?

Yingying says:

How can you know what is in my heart!

Listen and I will tell you.

She sings to the tune of PLANE LEAVES:

If he should sleep with this light sweater on,

He would not feel in bed alone.

If to his skin it’s near,

How can he not think of his dear?

This girdle round his waist should not be kept apart

From the left or right of his heart.

The stockings he wears on his way

May keep him from going astray.

Tune: BACKYARD FLOWERS

The lute of our first love did sing

And then united us with its string.

Could he neglect the love which lingers

In the lute which I can’t forget to play with fingers?

I send him the hairpin of jade,

At the height of his fame,I am afraid,

He might forget me;then it would remind

Him not to leave his love behind.

I send him the pen of specked bamboo

Which by the riverside in autumn grew,

So that at the sight of the empress’trace,

He mignt think of my tearful face.

At the foot of the Nine Mysterious Mountains

The empress’tears gushed like fountain.

Tune: BLUE BIRDS

Now my fragrant silk robe also appears

Like her stained bamboo wet with tears.

We have the same sentiment,

Though our causes are different.

Tears for the living as those for the dead

Are equally copiously shed.

Tell your dear master the above

Lest he should forget his first love!

Lute-bearer says:

I understand.

Yingying says:

Boy,take good care of these things!

She sings to the tune of A GOURD OF VINEGAR:

At night when you stop at an inn and rest in bed,

Don’t put on this parcel your head

Lest the grease from your hair my gifts should stain!

Don’t rinse the parcel when it’s wet with rain

For fear the crease can’t be removed when dried!

Take good care of my gifts and don’t lay them aside!

Tune: GOLDEN CHRYSANTHEMUM’S FRAGRANCE

I would confide my letter to the wild geese,

But I’m afraid love from his heart

Would sooner or later be kept apart.

I look for the capital ill at ease,

It seems as far as the end of the sky.

I lean on railings at the western tower’s height,

But still he’s out of sight.

In vain I see but water flowing by.

Lute-bearer says:

I’ll take leave of you,my Young Mistress,and set off now.

Yingying says:

Boy,tell your master when you see him…

Lute-bearer says:

What shall I say?

Yingying sings to the tune of ROLLING WAVES:

He’s pining for me there;

Here for him I’m wasting away.

When he left,his words were so fair,

Promising to return on the ninth day

Of the ninth moon.

Now the tenth will pass soon.

O I’m to blame.

Why should I induce him to seek for fame!

Lute-bearer says:

Now I have got the reply,I will go back by daylight as by starlight.

(Exit.)

(Exeunt Yingying and Rose.)

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译西厢记》第五本 第一折 捷报
分享到: 更多 (0)