《许渊冲译西厢记》第四本 第四折 惊梦

第四折 惊梦

(张生引琴童上云)离了蒲东,早三十里也。兀的前面是草桥店,宿一宵,明日早行。这马百般的不肯走呵!

〔双调·新水令〕(张生唱)

望蒲东萧寺暮云遮,

惨离情半林黄叶。

马迟人意懒,

风急雁行斜。

愁恨重叠,

破题儿第一夜。

〔步步娇〕

昨宵个翠被香浓熏兰麝,

欹枕把身躯儿趄[1]

脸儿厮者,

仔细端详,

可憎得别。

云鬓玉梳斜,

恰似半吐的初生月。

早至也,店小二哥那里?

(店小二云)官人,俺这里有名的草桥店,官人头房里下者。

(张生云)琴童,撒和了马者。点上灯来,我诸般不要吃,只要睡些儿。

(琴童云)小人也辛苦,待歇息也,就在床前打铺。

(琴童先睡着科)

(张生云)今夜甚睡魔到得我眼里来?

〔落梅风〕

旅馆欹单枕,

乱蛩[2]鸣四野,

助人愁,

纸窗风裂。

乍孤眠,

被儿薄又怯,

冷清清几时温热。

(张生睡科)(反覆睡不着科)(又睡科)(睡熟科)(入梦科)(自问科,云)这是小姐的声音。呀,我如今却在那里?待我立起身来听咱。

(内唱,张生听科)

〔乔木查〕

走荒郊旷野,

把不住心娇怯,

喘吁吁难将两气接。

疾忙赶上者。

(张生云)呀,这明明是我小姐的声音,他待赶上谁来?待小生再听咱。他打草惊蛇。

〔搅筝琶〕

把俺心肠扯,

因此不避路途赊[3]

瞒过夫人,

稳住侍妾。

(张生云)分明是小姐也。再听咱。

见他临上马痛伤嗟,

哭得我似痴呆。

不是心邪,

自别离已后,

到西日初斜,

愁得陡峻,

瘦得唓嗻[4]

半个日头,

早掩过翠裙三四褶,

我曾经这般磨灭。

(张生云)然也,我的小姐,只是你如今在那里呵?

(又听科)

〔锦上花〕

有限姻缘,

方才宁贴;

无奈功名,

使人离缺。

害不倒愁怀,

恰才较些;

掉不下思量,

如今又也。

(张生云)小姐的心,分明便是我的心,好不伤感呵!

(吁科)(再听科)

〔后〕

清霜净碧波,

白露下黄叶。

下下高高,

道路坳折。

四野风来,

左右乱踅[5]

俺这里奔驰,

你何处困歇?

(张生云)小姐,我在这里也,你进来波!

(忽醒云)哎呀!这里却是那里?

(看科)呸!原来却是草桥店。

(唤琴童,童睡熟不应科)(仍复睡科)(睡不着反覆科)(再看科)(想科)

〔清江引〕(张生唱)

呆打孩店房里没话说,

闷对如年夜。

竟不知此时,是甚时候了?

是暮雨催寒蛩?

是晓风吹残月?

真个“今宵酒醒何处”也!

(睡着科)(重入梦科)

(莺莺上敲门云)开门!开门!

(张生云)谁敲门哩?是一个女子声音,作怪也,我不要开门呵!

〔庆宣和〕

是人呵疾忙快分说,

是鬼呵速灭!

(莺莺云)是我,快开门咱。

(张生开门科)(携莺莺入科)

听说,将香罗袖儿拽,原来是小姐、小姐。

(莺莺云)我想你去了呵,我怎得过日子,特来和你同去波。

(张生云)难得小姐的心肠也!

〔乔牌儿〕

你为人真为彻,

将衣袂不藉[6]

绣鞋儿被露水泥沾惹,

脚心儿管踏破也。

〔甜水令〕

你当初废寝忘餐,

香消玉减,

比花开花谢,

犹自较争些。

又便枕冷衾寒,

凤只鸾孤,

月圆云遮,

寻思怎不伤嗟?

〔折桂令〕

想人生最苦是离别,

你怜我千里关山,

独自跋涉。

似这般挂肚牵肠,

倒不如义断恩绝。

这一番花残月缺,

怕便是瓶坠簪折。

你不恋豪杰,

不羡骄奢;

只要生则同衾,

死则同穴。

(卒子上)

(张生惊科)

(卒子云)方才见一女子渡河,不知那里去了。打起火把者,走入这店里去了!将出来!将出来!

(张生云)却怎生了也?小姐,你靠后些,我自与他说话。

(莺莺下)

〔水仙子〕

你硬围着普救下锹撅,

强当住我咽喉仗剑钺,

贼心贼脑天生劣。

(卒云)他是谁家女子?你敢藏着?

休言语,

靠后些!

杜将军你知道是英杰,

觑觑着你化为醯酱[7]

指指教他变做䒿血[8]

骑着匹白马来也。

(卒子怕科)(卒子下)

(张生抱琴童云)小姐,你受惊也!

(童云)官人,怎么?

(张生醒科,做意科)

呀,元来是一场大梦。且将门儿推开看,只见一天露气,满地霜华,晓星初上,残月犹明。无端燕雀高枝上,一枕鸯鸳梦不成。

〔雁儿落〕

绿依依墙高柳半遮,

静悄悄门掩清秋夜,

疏剌剌林梢落叶风,

惨离离云际穿窗月。

〔得胜令〕

颤巍巍竹影走龙蛇,

虚飘飘庄生梦蝴蝶,

絮叨叨促织儿[9]无休歇,

韵悠悠砧声[10]儿不断绝。

痛煞煞伤别,

急煎煎好梦儿应难舍;

冷清清咨嗟,

娇滴滴玉人儿何处也!

(童云)天明也。早行一程儿,前面打火去。

〔鸳鸯煞〕

柳丝长咫尺情牵惹,

水声幽仿佛人呜咽。

斜月残灯,半明不灭,

旧恨新愁,连绵郁结。

别恨离愁,

满肺腑难陶泻[11]

除纸笔代喉舌,

千种相思对谁说。

题目 小红娘成好事

老夫人问由情

正名 短长亭斟别酒

草桥店梦莺莺

(舞台剧终)

 

注释:

[1]趄(qiè):歪斜着。

[2]蛩(qiónɡ):古书上指蟋蟀。

[3]赊:远。

[4]唓嗻:如今天说厉害。

[5]踅(xué):盘旋。

[6]将衣袂(mèi)不藉(jiè):是说不顾惜衣衫。

[7]醯(xī)酱:意如肉酱。醯,即是醋。

[8]䒿(liáo)血:血水。

[9]促织儿:蟋蟀。

[10]砧声:在捣衣石上捣衣声,即以槌棒敲打洗衣。

[11]陶泻:抒发、排遣、舒解。

Scene 4 Dreams

Master Zhang enters with his Lute-Bearer and says:

We are already thirty li east of the Prefecture of Pu,and before us appears the thatched-roofed Inn at the Bridge.I will pass the night there and go on early tomorrow mor-ning.My horse is unwilling to go further at any price.

He sings to the double tune of NEW WATER:

The distant temple in a shroud

Of evening clouds,

My parting grief

Arises from each faded leaf.

The horse goes slow;

The rider in a spirit low.

Strong is the breeze,

And broken the row of wild geese.

I feel regret gnawing my heart:

It’s the first night we’re torn apart.

Tune: CHARMING PACES

Last night in our green coverlet sweet fragrance spread;

Upon our pillow we reclined our head.

We slept together face to face;

I gazed at her in my embrace:

What an enchanting grace!

In her cloud-hair was inserted a comb of jade,

Which looked as if of crescent moon it were made.

He says:

Here I am before the inn.Where is the innkeeper?

The Inn-Keeper enters and says:

This is the well-known Bridge Inn,sir.The best room is at your disposal,sir.(Exit.)

Master Zhang says:

Look after my horse,Lute-Bearer,and have a lamp lit.I do not want to eat but to sleep.

The Lute-Bearer says:

I am also tired and need a rest.I will spread my bedding in front of your bed.

(The Lute-Bearer falls asleep first.)

Master Zhang says:

How could sleep close my eyes tonight?

He sings to the tune of THE WIND BLOWING DOWN MUMES:

Reclining on my lonely pillow in the inn,

I find my coverlet too cold and thin.

I hear the sound

Of autumn insects all around.

To make my sorrow keen,

The wind cracks paper windows green.

I try to sleep alone in vain.

Lonely and cold,when can I feel warmed up again?

(He tries to sleep,tosses about and finds sleep impossible.He tries again and falls asleep.)

He says in dream:

Is this the voice of my Young Lady?Where on earth am I now?I must get up and listen.

He hears sing to the tune of BRUSHWOOD:

Walking in lonely wilds and barren plain,

My heart beating with fear I can’t refrain,

I pant and gasp for breath to overtake my man

As quickly as I can.

Master Zhang says:

No doubt that is my Lady’s voice,but whom is she trying to overtake?

I must listen again.(He hears her continue to sing:)

I beat the grass

For fear of snakes,alas!

Tune: ZITHER AND GUITAR

I feel my heart

Is torn apart.

So I am not afraid

Of this long journey,hard though it may appear.

I come,unknown to my maid

And to my mother dear.

Master Zhang says:

It is clear this is my Young Lady.Let me listen again.

He hears her continue to sing:

When I saw him mounting his steed and sighing sad,

I wept as if I had gone mad.

Not that I had a wicked heart,

But from the moment we did part

To the setting of the sun,

My grief could never be undone.

And I began to waste away

So much within half a day

That I had to tighten my skirt three folds or four.

Who’s seen me wear away so much ever before?

Master Zhang says:

What you say is all true,my dear Young Lady.But where are you now?

(He listens again.)

He hears her sing to the tune of FLOWER ON BROCADE:

We’d just completed our short union of heart

When your career tore us apart.

The long suffering for which we grieved

Had just been slightly relieved,

When we again have to endure

The never-ending thoughts of your departure.

Master Zhang says:

My Young Lady’s sentiment is nothing other than mine.How sad it is!

( He sighs and listens again.)

He hears her sing to the tune of PETTY SONG:

Grass purified by frost looks like waves green,

And faded leaves are dotted with dewdrops white.

The winding road goes up and down,uneven;

The wind blows furiously from left and right.

While I am hurrying up here,

Where are you resting now,my dear?

Master Zhang says:

I am here.Come in,my Young Lady!

(Suddenly wakened up)Ah!Where am I?

(Looking all around)Pooh!It is the Bridge Inn.

(He calls his Lute-Bearer,who,being asleep,does not answer.He tries to go to sleep again,but fails and tosses about.Looking round again,he is lost in thoughts.)

He sings to the tune of CLEAR RIVER:

Dull I am in this lonely room,

With none to speak to in the gloom.

The night appears

As long as years.

He says:

I do not know what time it is now.

He continues to sing:

Do I hear evening rain fall on the willow trees

Or waning moonlight shiver in the morning breeze?

Where really am I now at night or at daybreak

From wine awake?

(He falls asleep and dreams again.)

Yingying enters,knocks at the door and says:

Open the door!Open the door!

Master Zhang says:

Who is knocking at the door?It is a female voice.

How strange!I will not open the door.

He sings to the tune of CELEBRATION OF HARMONY:

If you’re a human being,make it clear!

If you’re a ghost,O disappear!

Yingying says:

It is I.Open quickly!

(Master Zhang opens the door and leads Yingying in by the hand.)

Master Zhang continues to sing:

As soon as I hear

That it is you,I take you by your fragrant sleeve.

Ah,my dear!My dear!

It’s really you whom never will I leave!

Yingying says:

I thought to myself how I could live without you by my side,so I have come on purpose to accompany you.

Master Zhang says:

Where on earth can I find another heart like yours?

He sings to the tune of PSEUDO-MEIODY:

You’re really thoroughly true.

Oh,in disorder is your raiment sweet,

Your broidered shoes covered with mud and dew,

Outworn the soles of your cold feet.

Tune: SONG OF SWEET WATER

When you forgot to sleep and eat,

You looked like discolored jade,

Even worse than flowers that fade.

In your cold coverlet alone,

You’re like a single love-bird

Or the cloud-hidden moon.

How could your sadness be expressed in word?

Tune: PICKING LAUREL

I think the saddest thing to human heart

Is to be torn apart.

You pity me going afar

And all alone

O’en hill and dale,’neath moon and star.

If I had known

Our love would cause such worry and regret,

I’d wish we should never have met.

I fear when the moon wanes and flowers fade,

We’d be like broken jar or jade.

You do not love a hero brave

Nor a man rich and proud,

But share with me a bed in life and a shroud

In death’neath the same grave.

A soldier enters,and startling Master Zhang,says:

I just saw a young lady cross the river.Where is she now?Light a torch.She must have gone into the inn.Let her come out!Let her come out!

Master Zhang says:

What can be done,my Young Lady?Stand behind me and I will speak to him.

(Exit Yingying.)

He sings to the tune of SONG OF NARCISSUS:

You once attacked the Temple with your spade and hoe;

Now you threaten my throat with sword and spear.

With brigand’s heart and robber’s mind,my deadly foe!

The Soldier says:

Who is that young lady?How dare you hide her?

Master Zhang continues to sing:

Silence and stand away and disappear!

Do you not know my friend is General Du?

With a mere glance he’d make mincemeat of you,

Pointing at you,he’d make of you a bloody mass,

And here he comes on his white horse from the Pu Pass.

(Exit the Soldier in fear.)

Master Zhang,embracing his Lute-Bearer,says:

You have been frightened,my dear Young Lady!

The Lute-Bearer says:

What is the matter,sir?

Master Zhang,awakened and revealing his feeling in dumb show,says:

Ah!It was only a dream.Let me open the door and look out.All I see is a vaporous sky and a frosty ground,the morning star just rising and the waning moon still bright.

The twittering of swallows on the branches heard

Has broken the dream of union of lonely lovebird.

He sings to the tune of WILD GEESE’S FALL:

The wall half hidden by the green,green willow trees,

The door is closed on silent,silent autumn night.

Sparse leaves fall from the branches in gentle,gentle breeze,

My window steeped in gloomy,gloomy cloud-veiled moonlight.

Tune: TRIUMPHANT SONG

The bamboo’s shadow shivers,shivers like wriggling snake;

My fancy wafts and wafts like a dreaming butterfly.

The cricket chirps and chirps all the night long awake;

The washerwomen’s pounding spreads,spreads far and nigh.

Acute,acute my grief at heart,

Painful and painful from my dream to be torn apart!

Lonely,lonely I sigh:O where,

O where is now my charming,charming lady fair?

The Lute-bearer says:

It is dawn now.Let us start early and have our breakfast farther on.

Master Zhang sings to the tune of LOVEBIRDS’EPILOGUE:

My grief lasts longer than the weeping willow longs;

The rippling water sounds like my love’s sobbing song.

The waning moon and dying lamp darken the view;

My sorrow old is aggravated by the new.

My parting grief

Bitter beyond belief.

Should I not use my pen instead of my tongue,

O how could I make known my love for my Lady Young!

(Exeunt.)

To sum up the four scenes of Act IV:

Rose helps the loves to unite.

Madame asks what happened at night.

The lovers drink their sad adieu.

But they unite in dreams anew.

(THE END OF THE STAGE VERSION)

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译西厢记》第四本 第四折 惊梦
分享到: 更多 (0)