咏史
(八首其二)
左思
郁郁[1]涧底松[2],离离山上苗[3],
以彼径寸茎[4],荫[5]此百尺条。
世胄[6]蹑[7]高位,英俊沉下僚[8]。
地势使之然,由来非一朝。
金张[9]藉旧业,七叶[10]珥[11]汉貂[12]。
冯公[13]岂不伟[14],白首不见招[15]。
注释:
[1] 郁郁:严密浓绿的样子。
[2] 涧底松:比喻才高位卑的寒士。
[3] 山上苗:比喻占据高位的士族子弟。
[4] 径寸茎:直径一寸粗的树干,彼指“山上苗”。
[5] 荫:遮蔽。
[6] 世胄:士族子弟。
[7] 蹑:履,登。
[8] 沉下僚:沉没于下级的官职。
[9] 金张:指汉宣帝时金日殚、张安世两大家族为当时权门。
[10] 七叶:七世。
[11] 珥:插。
[12] 貂:指貂尾。汉代侍中、中常侍等高官在冠上插貂尾为饰。
[13] 冯公:指汉冯唐,他曾指责汉文帝不会用人,年老了还做中郎署长的小官。
[14] 伟:特异。
[15] 不见招:不被起用。
On History (II)
Zuo Si
I’d return to my cot.
Gloomy the pine in valley deep;
Lush is the grass on mountain steep.
The latter’s only one inch long;
But higher than the former strong.
The noble in position high,
The able in low office sigh.
In different places they stay;
Their places are not built in a day.
Jin and Zhang were families old;[1]
They had served seven reigns, all told.
Not that white-haired Feng was not great,
But low was royal estimate.
注释:
[1] This is a satire against the nobles in high position (Jin and Zhang) while the able (Feng) was in low office.