《许渊冲译牡丹亭》第二本 第三出 肃苑 -《牡丹亭》英译-《牡丹亭》中英双语赏析

第三出 肃苑[1]

【一江风】(贴上)

小春香,

一种[2]在人奴上,

画阁里从娇养。

侍娘行,

弄粉调朱,

贴翠拈花,

惯向妆台傍。

陪他理绣床,

陪他烧夜香。

小苗条吃的是夫人杖。

“花面丫头十三四[3],

春来绰约省人事。

终须等着个助情花[4],

处处相随步步觑。”

俺春香日夜跟随小姐。看他名为国色,实守家声。嫩脸娇羞,老成尊重。只因老爷延师教授,读到《毛诗》第一章:“窈窕淑女,君子好逑。”悄然废书而叹曰:“圣人之情,尽见于此矣。今古同怀,岂不然乎?”春香因而进言:“小姐读书困闷,怎生消遣则个[5]?”小姐一会沈吟[6],逡巡而起。便问道:“春香,你教我怎生消遣那[7]?”俺便应道:“小姐,也没个甚法儿,后花园走走罢。”小姐说:“死丫头,老爷闻知怎好?”春香应说:“老爷下乡,有几日了。”小姐低回[8]不语者久之,方才取过历书选看。说明日不佳,后日欠好,除大后日,是个小游神[9]吉期。预唤花郎,扫清花径。我一时应了,则怕老夫人知道。却也由他。且自叫那小花郎分付去。呀,回廊那厢,陈师父来了。正是:

“年光[10]到处皆堪赏,

说与痴翁总不知。”

【前腔】(末上)

老书堂,暂借扶风帐[11]。

日暖钩帘荡。

呀,那回廊,

小立双鬟[12],

似语无言,

近看如何相[13]?

是春香,

问你恩宫在那厢?

夫人在那厢?

女书生怎不把书来上?

(贴)原来是陈师父。俺小姐这几日没工夫上书。

(末)为甚?

(贴)听呵,

【前腔】

甚年光!

忒煞通明相[14],

所事关情况。

(末)有什么情况?

(贴)老师父还不知,老爷怪你哩。

(末)何事?

(贴)说你讲《毛诗》,毛的忒精[15]了。小姐呵,为诗章,讲动情肠。

(末)则讲了个“关关雎鸠”。

(贴)故此了。小姐说,关了的雎鸠,尚然有洲渚之兴,可以人而不如鸟乎!书要埋头,那景致则抬头望。如今分付,明后日游后花园。

(末)为甚去游?

(贴)他平白地为春伤。因春去的忙,后花园要把春愁漾[16]。

(末)一发不该了。

【前腔】

论娘行,

出入人观望,

步起须屏障[17]。

春香,你师父靠天也六十来岁,从不晓得伤个春,从不曾游个花园。

(贴)为甚?

(末)你不知,孟夫子说的好,圣人千言万语,则要人“收其放心”[18]。

但如常,着甚春伤?要甚春游?

你放春归,怎把心儿放?

小姐既不上书,我且告归几日。

春香呵,你寻常[19]到讲堂,

时常向琐窗[20],

怕燕泥香点涴在琴书上。

我去了。

“绣户[21]女郎闲斗草,

下帷老子不窥园[22]。”(下)

(贴吊场[23])且喜陈师父去了。叫花郎在么?(叫介)

花郎!

【普贤歌】(丑扮小花郎醉上)

一生花里小随衙[24],

偷去街头学卖花。

令史们将我揸[25],

祗候们将我搭,狠烧刀[26]、

险把我嫩盘肠生灌杀。

(见介)春姐在此。

(贴)好打。私出衙前骗酒,这几日菜也不送。

(丑)有菜夫。

(贴)水也不枧[27]。

(丑)有水夫。

(贴)花也不送。

(丑)每早送花,夫人一分,小姐一分。

(贴)还有一分哩?

(丑)这该打。

(贴)你叫什么名字?

(丑)花郎。

(贴)你把花郎的意思,个曲儿俺听。的好,饶打。

(丑)使得。

【梨花儿】

小花郎看尽了花成浪,

则春姐花沁的水洸浪。

和你这日高头偷㫰㫰,

嗏,好花枝干鳖了作么朗!

(贴)待俺还你也哥。

【前腔】

小花郎做尽花儿浪,

小郎当夹细的大当郎?

(丑)哎哟,(贴)俺待到老爷回时说一浪[28],(采丑发介)嗏,敢几个小榔头把你分的朗[29]。

(丑倒介)罢了,姐姐为甚事光降小园?

(贴)小姐大后日来瞧花园,好些扫除花径。

(丑)知道了。

东郊风物正薰馨, 崔日用

应喜家山接女星[30]。 陈陶

莫遣儿童触红粉[31]。 韦应物

便教莺语太丁宁。 杜甫

注释:

[1]肃苑:肃,整肃,这里指打扫。

[2]一种:同样。

[3]花面丫头十三四:花面,古代妇女用花片贴在脸上作为装饰。

[4]助情花:据说是安禄山献给唐明皇的一种春药。

[5]则个:用在句子结尾,表示加强语气。

[6]沉吟:考虑、思忖。

[7]那:这里同“哪”,语尾词。

[8]低回:徘徊。

[9]小游神:古人迷信,出行要避免凶煞,选择吉日。所谓小游神当值的那天,被认为是吉日之一。

[10]年光:春光。

[11]扶风帐:指教书。

[12]双鬟:古代少女所梳发髻的一种式样。这里指春香。

[13]近看如何相:走近些看看是谁。

[14]忒煞通明相:太聪明的模样儿。

[15]精:原指深透,这里意含讽刺,是说奇怪。

[16]春愁漾:排遣春愁。

[17]出入人观望,步起须屏障:为了不使人看见,女子出外要把脸孔遮住。

[18]圣人千言万语,则要人“收其放心”:圣人,指战国时哲学家孟轲。他认为人性本善,做学问就是把丧失了的本性(心)重新找回来。这个唯心主义的说法,他曾在《孟子·告子》篇反复加以论证。“学问之道无他,求其放心而已矣”,是其中的一句。

[19]寻常:平常,这里作常常解。

[20]琐窗:指装璜得很好的房子,此指书房。

[21]绣户:闺房。

[22]“窥园”句:汉代学者董仲舒在帷帐内专心学问,三年不去看一下园圃。

[23]吊场:一出戏的结尾,其他演员都已下场,留下一二人念下场诗,叫吊场。这里是一出戏中一个场面的结束,由春香的几句说白转到另一个场面。

[24]随衙:随班,就是跟随,侍候。

[25]揸:抓。

[26]烧刀:烧酒。

[27]枧:水管。这里作动词用,接通水管。

[28]说一浪:犹言说一下、说一番。

[29]敢几个小榔头把你分的朗:犹如说,怕只要几下棒槌就把你打成两段。榔头,棒槌。

[30]女星:女星,二十八宿之一,主扬州。

[31]莫遣儿童触红粉:这里是指不要让小儿女懂男女人事。

Scene 3 The Garden

(Enter Fragrant Spring.)

Fragrant (Singing to the tune of Breeze-rippled River):

I’m Fragrant Spring,

More than a maid

Taking care of everything.

Attention paid

To my young mistress,

Her make up and her dress,

I often by her dressing table stand,

Arranging flowers with my hand.

Together we do embroidery in the hall,

And burn incense at nightfall.

But the old dame

Says always I’m to blame.

“A maiden in her teens is blossoming;

Love will awake in her heart when comes spring.

She’ll wait till comes a gallant butterfly,

Then they will go step by step, eye to eye.”

I keep company with my young mistress day and night. Though she is a beauty of the country, she is decent and prudent to keep her family honor. Her young face looks tender and shy, yet she appears more dignified than her age. When the tutor engaged by our lord taught herThe Book of Songs, she sighed at the verseA good young man is wooing a fair maiden he loves. Closing the book, she said, here we can see the heart of a sage and the feeling shared alike by the ancients and the modern. Seeing her a bit tired, I suggested to take it easy and have fun. Hesitating for a moment, she rose and asked me how to have fun and while away the time. I said I know of no other way than strolling in the back garden. She was afraid our lord would not allow her. Then I reminded her that our lord has been visiting the countryside for a few days. Bowing her head, she thought it over and consulted the calendar, saying that the next day will not do, nor will the day after, but the third day is good, for a minor god will go on a trip on that day. So she ordered me to tell the gardener to clean the garden. I answered yes at once, though at heart I feared it might be known to our old lady. But what could be done? I can only leave it to the gardener. Ah! Here comes Master Chen along the corridor.

Oh, how enjoyable springtime should be!

But old bookworms having eyes do not see.

(Enter Master Chen.)

Chen (Singing to the previous tune):

A scholar in old age

Teaches what says the sage.

The curtain waves in vernal breeze,

On the corridor stands a maiden at ease.

She seems to seek a word to speak.

I’ll go and see who it can be.

Oh, it is Fragrant Spring

For what is she there lingering?

Where is our lord, where is our lady dear?

Why has not our young mistress come to study here?

Fragrant: Oh, it is you, Master Chen. My young mistress has no time to study these days.

Chen: How could it be so?

Fragrant: Please listen to me!

(Singing to the previous tune):

What season is it now?

How could a learned scholar know not how

To pass spring days?

Chen: In which way?

Fragrant: Master Chen, you do not know that our lord is dissatified with you.

Chen: Why?

Fragrant: Please lend me your ear! Our lord said that your lecture was so moving that the verse you explained has moved the heart of our young mistress.

Chen: I have just begun with thecooing turtledoves.

Fragrant: That is the point. My young mistress said that even a turtledove would woo by the riverside. How could a man not woo as the bird? On the one hand, a student should bury his head in books; on the other hand, he should raise it to enjoy natural scenery. Now she has told me to get ready for a visit to the back garden in a day or two.

Chen: Why should she visit the back garden?

Fragrant: She is grieved at the departure of spring, and would assuage her grief by a visit.

Chen: So much the more unreasonable.

(Singing to the previous tune):

A woman should stay in her place;

Going out she should veil her face.

It is against the rite

To be exposed to public sight.

Fragrant Spring, I am sixty now, but I have never been grieved for the departing spring, nor delighted at a visit to the garden.

Fragrant: Why not?

Chen: Don’t you know what the sage says? In a word, man should set his heart at ease.

If we feel in a garden not overjoyed.

How can we be at its departure annoyed?

Since your young mistress will not come to class, I shall take my leave for a few days.

Fragrant spring, you should come now and then to the classroom,

To clean the broidered window with a broom,

Come here and have a look

If swallows soil with clod the book.

I am leaving now.

“Fair maidens play games of grass in their bowers;

Old scholars won’t enjoy the garden flowers.” (Exit.)

Fragrant: Thank Heaven, Master Chen is gone. Where is the young gardener? (Calling)

Gardener! (Enter a young gardener a little drunk.)

Gardener (Singing to the tune of All Good):

Since my young days I take care of flowers sweet,

And sell some in stealth on the street.

But officers high or low, two or three,

Would catch hold of me.

When drunken with strong liquor, I’m carefree.

(Greeting Fragrant Spring) Here you are, dear Fragrant.

Fragrant: Do you want to be beaten for slipping out to the street for a drink? Why have you brought no vegetables in for days?

Gardener: There is the green grocer.

Fragrant: Then why have you carried no water to the house either?

Gardener: There is the water carrier.

Fragrant: Then is it your duty to send in flowers?

Gardener: I send in flowers every morning, one bunch for our old lady, and another for our young mistress.

Fragrant: Where have you sent the third bunch?

Gardener: Oh! I am to blame.

Fragrant: What is your name?

Gardener: I am just called Gardener.

Fragrant: If you can make up a song to sing of the gardener, I will spare you the whip.

Gardener: All right, see if I can please you.

(Singing to the tune of Pear Flowers):

I say a gardener is not a car tender,

You say he is not a bar tender.

Both of us say he is not a carpenter

But a guard tender.

Fragrant: I will make up another song.

(Singing to the previous tune):

A gardener will piss on a car tender.

And a car tender on a bar tender.

What if I sing your song to our lord on his return? (Seizing him by the hair) I am afraid you will get beaten and become a guard tender.

Gardener: Excuse me. May I ask what has brought you to the garden?

Fragrant: Our young mistress will pay a visit to the garden the day after tomorrow. Clean the garden paths and get ready for her visit.

Gardener: Yes, I will.

Epilogue of the Scene

How fragrant Eastern flowers are!

On out town shine the Woman Star.

If young men love the powdered face,

They would prattle with a bad grace.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译牡丹亭》第二本 第三出 肃苑
分享到: 更多 (0)