《我的第一位美国老师 ——冯亦代》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

我的第一位美国老师 ——冯亦代

My First American Teacher ——Feng Yidai
 
🔥背景知识:冯亦代(1913-2005),浙江杭州人,中国翻译协会常务理事及北京市翻译协会副会长,是我国著名作家、翻译家、报人。《我的第一位美国老师》是他写于1990年10月2日的一篇叙谈师生情的佳作。
 
如今,每逢我打开一本英文书时,眼前马上会浮起我那第一位美国老师的神态。
Whenever I open an English book, the image of my first American teacher will immediately appear before my eyes.
🎈「如今」隐藏在了时态里,故未译出。
🎈「眼前马上会浮起……的神态」与「眼前马上会浮起……的身影」同义,是中文说法的变换,故译作the image of … will immediately appear before my eyes。
 

一九二九年我从初中毕业,考进了杭州闻名的美国浸礼会学校——蕙兰中学。这个学校以学风端正见称,而特别引人注意的是,它请美国老师直接教授英语。
In 1929, on finishing junior middle school, I was admitted after an examination to Huilan Middle School in Hangzhou. Established by the American Baptist Church, it was known for its good academic atmosphere. Strikingly enough, it had English lessons taught solely by American teachers.
🎈on finishing junior middle school是时间状语。
复习
老舍《养花》里的「送牛奶的同志,进门就夸………」
whenever the milkman exclaims on entering our gate…”
萧红《当铺》里的「又摸一摸当票才走进院子去」
On entering the courtyard, I touched the pawn ticket again.
🎈注意译文对「美国浸礼会学校」的处理,Established by the American Baptist Church使得两个中文句子的衔接更加自然。同时,「而特别引人注意的是,它请美国老师直接教授英语」中虽有「而」,却并没有转折关系,反而是另一个意群的开始,故独立成句。
🎈被……录取be admitted to…
以……见称 be known for
🎈教课teach lessons
得到教训learn a/one’s lesson
 

我初中是在杭州安定中学毕业的,这个学校也以英语教学岀名,不过它只是一所初中,没有高中,所以我不得不去投考蕙兰中学的高中了。
Anding, my junior middle school, was also known for its English language teaching, but, to complete my entire middle school education, I had to get transferred to Huilan, a senior middle school.
🎈my junior middle school是Anding的同位语。
补充
在汉英翻译中如果遇到陌生的人名、地名等,可以采取音译并加括号标注英文名称的方法,但一些著名的人的名字还是建议熟练背诵。
🎈「不过它只是一所初中,没有高中,所以我不得不去投考蕙兰中学的高中了」即「为了完成我的中学教育阶段,我不得不去投考蕙兰中学的高中」,故译to complete my entire middle school education……。
 

在蕙兰,英文开始读的书,读本是英国作家查理•兰姆的《莎士比亚故事集》,和商务印书馆的《泰西五十轶事》,以后则是厚厚的一本《现代世界》。最后一本书我们读了三个学期,是本世界地理书,
At Huilan, my English lessons began with the following as textbooks: Charles Lamb’s Tales from Shakespeare, 50 Famous Stories from the West, published by the Commercial Press and finally the thick-volumed Modern World, which, actually a book on world geography, took us three semesters to finish learning. 
🎈「在蕙兰,英文开始读的书,读本是……」可按「在蕙兰,英文课一开始就用以下教科书:……」译为 At Huilan, my English lessons began with the following as textbooks: …
🎈「以后则是厚厚的一本《现代世界》。最后一本书我们读了三个学期,是本世界地理书」译作finally the thick-volumed Modern World, which, actually a book on world geography, took us three semesters to finish learning。两句合并翻译,其中「以后」同「最后」,译作finally。thick-volumed因以volume构词,故专指书籍厚实。又,a book on world geography中的on是介词,表示「书、讨论或观点关于,涉及」。
例句
the ambassador’s comments on the US decision
大使就美国的这一决定所发表的评论。
 

这除了读英语,还培养了我关心世界大事的习惯。
It helped me not only improve my English but also build up the habit of caring for world affairs.
🎈not only和but also后所接的成分形式上应该对等。
🎈中文中常说「提高英文水平」,但译作英文时,水平一词不宜译出,直接译作improve one’s English即可。
🎈培养/养成……的习惯 build up the habit of
🎈词义辨析affair、event、incident、matter
affair的意思是「有关的事,事务,活动等」,如foreign affairs(外事),也常指婚外恋(a passionate affair不正当的恋爱)
event指「每日里发生的事件,事或活动,比赛项目」
incident同event意思相近,指「事件」,尤指较重大的、有影响的政治事件等
 

文法书则读《纳氏文法》第三册。
The English grammar book we learned was Nesfield’s Grammar, Book Ⅲ. 
🎈The English grammar book we learned 相当于The English grammar book that we learned。that引导定语从句时,若在从句中作宾语,可省略。
 

这几本书除了《现代世界》,都是英国人编写的,水平比当时一般中学读的较为高深。
All the above-mentioned textbooks, except Modern World, were authored by Englishmen and hence of a higher level than those used in ordinary middle schools at that time.
🎈except for和except的区别
1、except for,这个带介词小尾巴的词组有2个“except”没有的特征:①except for 通常引述了一个相反的原因或细节,因而部分地修正了句子的主要意思。
②句中前后没有相称的同类词。
例句
He was fully dressed except for a tie.
他衣冠楚楚,只是没打领带。
这句话的主体意思是「衣冠楚楚」,而「没有打领带」正是修正了「衣冠楚楚」,此为特征①;「衣冠楚楚」和「领带」不是相称的同类词,此为特征②。这句话里的整体是every day,而Wednesday是「部分」,被减去了。
2、except该词只是表达「除了…没有外,有…」,except 后面所跟的词(无论人还是事)被排除在外,意味着从整体里「减去了」一部分。
例句
You can find me in the office every day except Wednesday.
除了周三,你可以每天在办公室找到我。
🎈「英国人」译为 Englishmen。如译native speakers of English 并非完全不可,只是与原意略有出入。
🎈「水平比当时一般中学读的较为高深」译为and hence of a higher level than those used in ordinary middle schools at that time。也可译为and hence more advanced than those used in ordinary middle schools at that time。
 

我对查理•兰姆的《莎士比亚故事集》特别感到兴趣,老师还没有讲完,可是我自己却念完了,所以每次老师测验,我总名列前茅,因此受到老师的注意。
I was particularly interested in Lamb’s Tales from Shakespeare, so much so that I finished reading each tale before the American teacher had explained it. I attracted her attention by always coming out on top in an exam.
🎈对……特别感兴趣 be particularly interested in…
🎈so much…that和so much so that比so…that和so that在语气上更强。
例句
I was so much tired that I couldn’t walk on.
我极度疲倦,走不动了。
She is hungry, so much so that she had to go begging.
她很饿,饿到不得不去乞讨。
🎈「每次老师测验,我总名列前茅,因此受到老师的注意」译为I attracted her attention by always coming out on top in an exam。也可译为I attracted her attention by always coming out ahead of others in exams (或by my excellent performance in exams)。
 

我们的美国老师姓埃德加,名字则现在已记不清。
Her last name was Edgar, but I’m unable now to recall her first name.
🎈中文姓名的姓和名,放在英文体系中需要颠倒过来。即
full name全名
last name/family name/surname姓
first name/given name名
 

她那时已有三四十岁了,身材不高,而体型已经开始发胖了。
She was then in her late thirties, short of stature and already beginning to be on the plump side.
🎈 在某人三十多岁的时候in one’s thirties。「已有三四十岁了」是一种估测的说法,意思偏向于「年龄三十多,将近四十」,故译为in her late thirties。
🎈身材不高be short of stature
🎈「体型已经开始发胖了」译为already beginning to be on the plump side或already on the plump side,其中on the … side是成语,作「倾向于」「过于」「相当」等解。
 

她性格十分和善,即使对着我们这批毛孩子,她也是十分腼腆的。
She was very kind and gentle, and shy even with kids like us. 
🎈kind和gentle均有「和善」之意,kind侧重心地善良、gentle则与polite接近,指礼节上的表现。
 

但是她教书很严格,每逢学生没有准备好功课,或是测验的成绩不好,她总涨红着脸,数说学生们不用功。
But she was very strict about teaching. Whenever students failed to perform well in doing lessons or in exams, she would, with a flush in her face, criticize them for not studying hard enough.
🎈在……上非常严格 be very strict about
🎈fail to表示否定意义。
🎈with a flush in her face是with复合结构作伴随状语。
 

她的口头禅:“祷告上帝,饶恕这批孩子们。”
The pet phrase she often used was, “God forgive you, my children!”
🎈口头禅pet phrase,其中pet作形容词,表示“很喜欢的;钟爱的”。
 

她是美国浸礼会派来教书的,兼带着传教的任务,
She was sent to China by the American Baptist Church to do teaching and meanwhile missionary work.
🎈美国浸礼会,又称浸信会(Baptist Churches),基督教新教主要宗派之一。十七世纪上半叶产生于英国以及在荷兰的英国流亡者中。当时属清教徒中的独立派。反对给儿童行洗礼,主张教徒成年后方可受洗,且受洗者须全身浸入水中(象征重生),称为「浸礼」,故名。浸礼会抵制抽烟、酗酒、跳舞等行为,并主张独立自主,反对国教和政府对地方教会的干涉。
 

所以每逢礼拜日下午,她组成了一个查经班(Bible class),选了一批英语较为用功的学生去参加;因为她自己不会讲中国话,所以班里都要用英语对话。
On Sunday afternoons, she would pick some students diligent in English studies to join her Bible class, in which all members had to converse in English because she herself couldn’t speak Chinese.
🎈would pick…:would + 动词原形可以表过去经常做的事情。
🎈 …to join her Bible class, in which all members had to…:先行词是时间、地点、原因,且在从句中作状语时,分别用关系副词(Relative Adverb)when、where、why引导。when和where可以用「介词+which」替换;why的先行词只能是reason,why可用「for which」代替。
 

我在查经班里曾经闹过一个笑话,这个笑话对于我以后学英语应注意的地方,是十分有用的。
A ridiculous error I made in the class turned out to be of great help to me in my later studies.
🎈结合上下文,「闹过一个笑话」确切来说,指的是「犯了一个荒谬的错误」,故译作A ridiculous error I made。
🎈turn out to be意为「原来是、结果是、事实证明等」
🎈of + great + 抽象名词= very+形容词。如此处的of great help就相当于very helpful。
 

那天我们上班时,天忽然乌云四合,不久便下了瓢泼大雨。
One day, when I was in class, it suddenly clouded over and rained heavily.
🎈cloud over
①阴云密布、乌云翻滚
例句
After a fine day, the sky had clouded over and suddenly rain lashed against the windows.
晴了一天后,天空又乌云密布,顷刻间便雨打窗棂。
②[引申]大失所望 
例句
His face clouded over when I showed him the empty box.
我给他看了空箱子,他大失所望。
 

我当时正在学副词,只记了个副词可以形容动词。于是我说:It’s raining hardly。
I was then learning English adverbs. Thinking that an adverb could modify a verb, I said, “It’s raining hardly.”
🎈Thinking that an adverb could modify a verb作伴随状语,也可理解为原因状语。
 

这时埃德加小姐便说:It’s raining hard。
Miss Edgar responded by saying, “It’s raining hard.” 
🎈 responded是增译成分,表示埃德加女士对「我」(错误)的纠正、指导。
 

可是第一次我还没有听明白,再说一句It’s raining hardly。
But I failed to understand it and repeated my own sentence, “It’s raining hardly.”
🎈英语中「……(地)说」的表达是很丰富的,比如除了最基本的say、reply等,还有repeat、respond、sigh、echo等等。
 

埃德加小姐严肃地看了我一眼,又说一句It’s raining hard。
She gave me a stern glance and said once more, “It’s raining hard.” 
🎈严肃地看了某人一眼gave sb. a stern glance
偷偷看了某人一眼 steal a glance/look at sb.
 

我猛然感觉到自己一定把hardly这个字用错了,但还不知道错在哪里。
Then I suddenly realized that there must be something wrong with the word “hardly” though I didn’t know why. 
🎈something wrong
补充
形容词作定语修饰名词时,一般被放在被修饰的名词前。但下列情况,形容词通常位于被修饰的名词后,作后置定语。
①形容词修饰以-thing、-one、-body等结尾的复合代词,如something、anything、somebody等时;
②由前缀a-构成的形容词作定语时要求后置,这些形容词包括:afraid、alone、alike、ashamed、asleep、afloat、awake等;
③有两个(以上)的词构成的形容词词组修饰名词时。E.g. She bought a bookcase, simple and beautiful.
 

当时我没有再说话,可是心里很不安。
I kept quiet and felt very uneasy.
🎈思考一点:虽然原文中说了「可是」,但真的要字对字译成but吗?符合语境吗?
 

下课后埃德加温和地对我说,读书时要勤查字典,明白各个字的不同变化。
After class, she told me very gently that in order to know the different functions of a word, I should frequently look up a dictionary.
Q:直接引语如何转换成间接引语?
1、标点符号的转换:
直接引语转换成间接引语,标点符号遵循「两去两改」的原则,去掉冒号和引号,感叹号、问号都改成句号。
例句
他笑着问小姑娘:“小朋友,拾到什么好东西?”
改为:他笑着问小姑娘拾到什么好东西。
2、人称的转换:
a、直接引语中出现了第三人称,改写为间接引语时,人称代词不用改变,直接将句子整理通顺即可。
例句
妈妈说:“小明到外婆家去了。”
改为:妈妈说小明到外婆家去了。
 
b、直接引语中出现了第一人称的时候,改写为间接引语时,要将第一人称改为第三人称。
例句
小云说:“我不玩了。”
改为:小云说他不玩了。
 
c、直接引语中出现的是第二人称的时候,要将句中的第二人称改为第一人称。
例句
妈妈这样说:“是啊,现在你是强者,是勇敢的人啦!”
改为:妈妈说我现在是强者,是勇敢的人了,
 
d、直接引语中同时出现了不同人称的时候,就应该根据以上的各项进行改写。
例句
老师十分和蔼地对她说:“我们为该剧设计了一个旁白,你的口齿清楚,音色柔美,希望你担任这个叙述者的角色。”
改为:老师十分和蔼地对她说他们为该剧设计了一个旁白,她的口齿清楚,音色柔美,希望她担任这个叙述者的角色。
🎈此处in order to know the different functions of a word, I should frequently look up a dictionary为间接引语,那么其对应的直接引语为in order to know the different functions of a word, you should frequently look up a dictionary。
 

她不是在班上直接指出我的错误,如果这样做,肯定我下不了台。
To avoid embarrassing me, she had chosen not to directly point out my error in the classroom. 
🎈「如果这样做,肯定我下不了台」是另一种做法的后果,而翻译时从「此种做法」的原因入手处理,灵活译为To avoid embarrassing me。
 

但是她要我自己发现错误,并由自己改正。
She wanted me to discover and correct the error by myself.
🎈by myself用作副词,表示「我自己……」,具有两层含义:
①独自一人( = alone),例如:She used to sit by herself and read.她从前常常独自坐着看书。
②独立地,单独地,自动地,例如:He finished it by himself.他独立完成那件事。
 

这个故事给我的教训颇为深刻,导致我以后勤查字典的习惯。
The small incident, however, gave me a deep lesson. It has resulted in my habit of consulting a dictionary frequently.
🎈查字典 consult a dictionary、look in/up a dictionary等 
 

事情已经过去半个多世纪,但这个教训还深深埋在我的记忆里。
This lesson I learned more than half a century ago is today still deeply engraved in my memory.
🎈「事情已经过去半个多世纪」即「半个多世纪前发生的事情」,译文将「已经过去半个多世纪」和「教训」以一个省略that的定从结合了起来,译作This lesson I learned more than half a century ago,句子更紧凑。
🎈……深深埋在我的记忆里/刻在我的脑海里 …deeply engraved in my memory
 

每逢我读书不求甚解时,便提醒自己快去查字典,
Whenever I do reading without understanding it thoroughly, I will remind myself to look up a dictionary quickly. 
🎈不求甚解:只求知道个大概,不求彻底了解。常指学习或研究不认真、不深入。出自陶渊明《五柳先生传》。现译为without understanding it thoroughly。
🎈remind sb. of sth.意思是提醒某人(做过的)某件事情
remind sb. to do sth.意思是提醒某人做(还未发生的)某事
 

不但对英语如此,就是对汉语也是如此。
That applies to Chinese as well as English learning.
🎈此种译法简洁明了,其中,that指代前文「我」对自己的提醒;apply to有「适用于」之意。
 

从此我和她的感情极为融洽。
From then on, she and I were on very friendly terms.
🎈从此 From then on
🎈关系融洽、友好相处on good/friendly terms
 

高中二三年级时,正是中国的“九一八”和“一二八”,学生大都投入爱国救亡运动,
During the time when I was in the second and third grade of the senior middle school, most students joined the patriotic national salvation movement at the outbreak of the September 18th Incident and the January 28th Incident.
🎈During the time when I was…:when引导时间宾语从句。
🎈September 18th Incident refers to the seizure of Shenyang on September 18, 1931 by the Japanese aggressors, as a step towards their occupation of the entire northeastern China.
🎈January 28th Incident refers to the invasion of Shanghai by the aggressor troops of Japan on January 28, 1932. The local Chinese troops put up a stiff resistance to the invaders and anti-Japanese sentiment ran high throughout China. The hostilities lasted until May 5 of the same year when Chiang Kai-shek, who had persistently followed a policy of non-resistance, signed a truce with Japan.
 

我则更是忙碌,担任着杭州学生联合会的宣传工作,但我对于学习英语还是不放松,当然查经班是没有时间去了。
I got very busy doing propaganda work for Hangzhou Student Association and had no time to attend the Bible class, but I didn’t slacken my efforts in English studies.
🎈注意此句翻译时对语序的细微调整。
🎈attend的常见搭配
上课attend class 
听讲座attend a lecture 
去教堂attend church 
参加典礼attend a ceremony
上幼儿园attend kindergarten
🎈「对于学习英语还是不放松」即「在英语学习上不懈怠、不减少在英语学习上的努力」,现译为didn’t slacken my efforts in English studies。
 

有次课后她要回宿舍,我陪她走了一程。 她说:“我知道你很忙,但我希望你不要把英语荒废掉。
One day, when after class I accompanied Miss Edgar on her way to her home, she said, “I know you’re very busy, but I hope you keep your English from getting rusty. 
🎈「但我希望你不要把英语荒废掉」可译为but I hope you keep your English from getting rusty或but I hope you won’t let your English get rusty,其中rusty常用来指技能、语言等的「荒废」
 

对于一种第二国语言,你不用,便很容易忘掉。
A second language, if not often used, will soon be forgotten.
🎈第二语言 second language(可数名词)。
(小声bb:这句话是真理!不用真的会忘得像没学过一样!只能说在下次重新开始学习时对这种语言有了一定的熟悉度。)
 

不过我也觉得你参加学生运动,是应该的。我只有为你祈祷上帝,降福于你。” 
However, I don’t think it’s wrong for you to take part in the student movement. Let me pray to God for blessings on you!”
🎈参加 take part in/ participate in
🎈「为你祈祷上帝,降福于你」按「愿上帝保佑你」之意译为pray to God for blessings on you。
 

她曾经希望我做个基督徒,但那时我已接受了一些新思想,因此认为并无必要,
She hoped I would become a Christian, but I, having embraced new ideas, chose to remain a non-convert.
🎈「接受了一些新思想」译为having embraced new ideas,其中embraced意同accepted或started believing。
🎈「因此认为并无必要」即「因此并未(改变信仰)转向基督教」,译为remain a non-convert。其中,convert可指宗教信仰的改变,例如He converted to Catholicism in 1917.(他于1917年皈依天主教。)
 

她也只能长叹一声,自责她的祈祷不诚,所以我还不是个基督徒。
She felt regretful and blamed impiety on her own part for failing to convert me.
🎈「长叹一声」指埃德加女士的遗憾心情,故译为felt regretful。
 

一九二三年她回国,我到码头送行,
In 1932, when she was leaving China for home, I went to the wharf to bid her farewell. 
🎈向某人告别 bid sb. farewell / bid farewell to sb.
告别bid farewell
欢迎某人 bid sb. welcome 
辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new
 

她含着眼泪对我说:我将天天给你祈祷,愿上帝降福于你。
She said to me with tears in her eyes, “I’ll pray for you every day. May the blessings of God be on you! ”
🎈with tears in her eyes是with复合结构,作伴随状语。
 

我和她一直通信到一九三六年,这以后我各地奔波,便断了音讯。
Then we corresponded regularly until 1936 when I began to live an unsettled life. 
🎈「……到一九三六年,这以后我各地奔波,便断了音讯」灵活处理为一个when引导的时间宾语从句:1936 when I began to live an unsettled life。其中,用begin一词巧妙地表示了「这以后」之意。
 

但我始终怀念着她。
Nevertheless, I always cherished her memory.
🎈「怀念着她」译作cherished her memory。其中,cherish有「怀有,抱有(希望),怀念(过去)」之意。又,memory是增译成分,文中虽无其词而有其意,怀念的只能是已经发生过的事情,即memory。
 

一九八〇年我去美国,曾向浸礼会探询她的消息,他们给我去查,最后告诉我她已于一九四六年去世。
In 1980, on my visit to the United States, I contacted the American Baptist Church with inquiries about Miss Edgar. They told me, after checking up, that she passed away in 1946.
🎈了解、查清check up
🎈去世、逝世 pass away/on
 

她是我第一个美国教师,但使我永远不忘的,是她对于我的一番情谊。
Miss Edgar was my first American teacher. Her friendly feelings towards me will always remain in my memory. 
🎈永远不忘……  …will always remain in my memory
 

现在我老了,我总觉得我欠了她些什么,
Now that I’m old, I often feel I’ve treated her somewhat unfairly. 
🎈「总觉得我欠了她些什么」按「待其不公」之意译为I’ve treated her somewhat unfairly。
 

也许就是我不同意她的信仰吧!
Perhaps I shouldn’t have kept myself aloof from her belief.
🎈「也许就是我不同意她的信仰吧」可按「也许我不应该对她的信仰表示冷淡吧」译为 Perhaps I shouldn’t have kept myself aloof from her belief,其中aloof作「表示冷淡」解,belief意同religious faith (belief)。此句也可译为I shouldn’t have disapproved of her Christian faith或I shouldn’t have been so standoffish toward her religious faith。
 
🔥必背词汇
image       cn.图景
英义
a mental picture that you have of what somebody/something is like or looks like
例句
images of the past
过去的景象
 
Baptist       adj.浸礼会教派的;浸礼会教友的
英义
Baptist means belonging or relating to Baptists. 
例句
Baptist church.
浸礼教会
 
stern       adj.严厉的,严正的
英义
Stern words or actions are very severe.
例句
Michael gave the dog a stern look.
迈克尔狠狠瞪了那只狗一眼。
 
author      v.创作,撰写
英义
To author something means to be the author of it.
例句
Then he opened a restaurant, authored a book, and landed his own radio show.
后来他开了个餐馆,写了本书,还制作了自己的广播剧。
 
flush      n.脸红,脸发烫,发红
英义
a red colour that appears on your face or body because you are embarrassed, excited or hot
例句
There was a slight flush on his cheeks.
他脸上泛起一丝红晕。
 
missionary       adj.传教的,布道的
英义
Missionary is used to describe the activities of missionaries. 
例句
You should be in missionary work.
你应该从事传教工作。
 
🔥重点表达
眼前马上会浮起……的身影the image of … will immediately appear before my eyes
被……录取be admitted to…
以……见称 be known for
培养了关心世界大事的习惯build up the habit of caring for world affairs
对……特别感兴趣 be particularly interested in…
在测验中名列前茅coming out on top in an exam/ coming out ahead of others in exams
全名full name 
姓last name/family name/surname 
名first name/given name 
在某人三十多岁的时候in one’s thirties
身材不高be short of stature
开始发胖begin to be on the plump side
在……上非常严格 be very strict about
口头禅pet phrase
美国浸礼会the American Baptist Church
原来是、结果是、事实证明turn out to be
阴云密布、乌云翻滚cloud over
严肃地看了某人一眼gave sb. a stern glance
我自己…… by myself
查字典 consult a dictionary、look in/up a dictionary等
……深深埋在我的记忆里/刻在我的脑海里 …deeply engraved in my memory
适用于apply to
从此 From then on
关系融洽、友好相处on good/friendly terms
投入爱国救亡运动joined the patriotic national salvation movement
第二语言 second language
参加 take part in/ participate in
向某人告别 bid sb. farewell / bid farewell to sb.
辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new
了解、查清check up
去世、逝世 pass away/on
永远不忘……  …will always remain in my memory
 
🔥复盘测试
眼前马上会浮起……的身影
被……录取
以……见称 
培养了关心世界大事的习惯
对……特别感兴趣 
在测验中名列前茅
全名
在某人三十多岁的时候
身材不高
开始发胖
在……上非常严格 
口头禅
美国浸礼会
原来是、结果是、事实证明
阴云密布、乌云翻滚
严肃地看了某人一眼
我自己…… 
查字典
……深深埋在我的记忆里/刻在我的脑海里 
适用于
从此
关系融洽、友好相处
投入爱国救亡运动
第二语言
参加
向某人告别
辞旧迎新
了解、查清
去世、逝世
永远不忘……  
 
🔥表达对比
「名列前茅」有几种表达?
 
每次老师测验,我总名列前茅,因此受到老师的注意。
I attracted her attention by always coming out on top in an exam.
或I attracted her attention by always (coming out ahead of others) in exams.
 
一位在科学和能力方面名列前茅的交易者——他卓越的预测和交易记录。
An Operator Whose Science and Ability Place Him in the Front Rank–His Remarkable Predictions and Trading Record.
 
由于凯恩在各大民意调查中都名列前茅,所以其他的一些候选人可能将会把他的税收计划和他缺乏政府工作经验的弱点作为抨击对象。
With Cain now high up in most polls, other candidates will likely attack his tax plan, as well as his lack of government experience.
 
我对某些课程的喜爱,我要在各方面都出人头地的愿望都在催我奋进。
A fondness for some of my studies, and a desire to excel in all urged me on.
  
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《我的第一位美国老师 ——冯亦代》
分享到: 更多 (0)