《许渊冲译西厢记》第二本 第四折 琴心

第四折 琴心

(张生上云)红娘教我今夜花园中,待小姐烧香时,把琴心探听他。寻思此言,深有至理。天色晚也,月儿你于我分上,不能早些出来呵?呀,恰早发擂[1]也。呀,恰早撞钟也。

(理琴科,云)琴呵,小生与足下湖海相随,今日这场大功,都只在你身上。天那!你于我分上,怎生借得一阵轻风,将小生这琴声,送到我那小姐的玉琢成、粉捏就、知音俊俏耳朵里去者!

(莺莺引红娘上,红云)小姐,烧香去来,好明月也!

(莺莺云)红娘,我有甚心情烧香来!月儿呵,你出来做甚那?

〔越调·斗鹌鹑〕(莺莺唱)

云敛晴空,

冰轮[2]乍涌。

风扫残红,

香阶乱拥。

离恨千端,

闲愁万种。

娘呵,

靡不初、鲜有终。

他做会影里情郎,

我做会画中爱宠。

〔紫花儿序〕

止许心儿空想,

口儿闲题,

梦儿相逢。

昨日个大开东阁,

我只道怎生般炮凤烹龙[3]

朦胧,

却教我“翠袖殷勤捧玉钟”。

要算主人情重;

将我雁字排连,

着他鱼水难同。

(红云)小姐,你看月阑[4],明日敢有风也?

(莺莺云)呀,果然一个月阑呵!

〔小桃红〕

人间玉容,

深锁绣帏中,

是怕人搬弄。

想嫦娥,西没东生有谁共?

怨天公,裴航不作游仙梦。

劳你罗帏数重,

愁他心动,

围住广寒宫。

(红轻咳嗽科)

(张生云)是红娘姐咳嗽,小姐来了也。

(弹琴科)

(莺莺云)红娘,这是甚么响?

(红云)小姐,你猜咱。

〔天净沙〕

是步摇得宝髻玲珑?

是裙拖得环珮玎?

是铁马[5]儿檐前骤风?

是金钩双动,

吉丁当敲响帘栊?

〔调笑令〕

是花宫,夜撞钟,

是疏竹潇潇曲槛中?

是牙尺[6]剪刀声相送?

是漏声长滴响壶铜?

我潜身再听,

在墙角东。

元来是近西厢理结丝桐。

〔秃厮儿〕

其声壮,

似铁骑刀枪冗冗;

其声幽,

似落花流水溶溶;

其声高,

似清风月朗鹤唳空。

其声低,

似儿女语,小窗中,喁喁[7]

〔圣药王〕

他思已穷,

恨不穷,

是为娇鸾雏凤失雌雄。

他曲未通,

我意已通,

分明伯劳飞燕各西东。

尽在不言中。

(红云)小姐,你住这里听者,我瞧夫人便来。

(假下)

〔麻郎儿〕

不是我他人耳聪,

知你自己情衷。

知音者芳心自同,

感怀者断肠悲痛!

(张生云)窗外微有声息,定是小姐,我今试弹一曲。

(莺莺云)我近这窗儿边者。

(张生叹云)琴呵!昔日司马相如求卓文君,曾有一曲,名曰《凤求凰》。小生岂敢自称相如,只是小姐呵,教文君将甚来比得你。我今便将此曲依谱弹之。(琴曰:)

有美一人兮,

见之不忘。

一日不见兮,

思之如狂。

凤飞翱翔兮,

四海求凰。

无奈佳人兮,

不在东墙。

张琴代语兮,

欲诉衷肠。

何时见许兮,

慰我彷徨[8]

愿言配德兮,

携手相将。

不得于飞兮,

使我沦亡[9]

(莺莺云)是弹得好也呵!其音哀,其节苦,使妾闻之,不觉泪下。

〔后〕

本宫、始终、不同。

这不是《清夜闻钟》,

这不是《黄鹤》《醉翁》,

这不是《泣麟》《悲凤》。

〔络丝娘〕

一字字是更长漏永,

一声声是衣宽带松。

别恨离愁,做这一弄[10]

越教人知重[11]

(张生推琴云)夫人忘恩负义,只是小姐,你却不宜说谎。

(红娘掩上科)

(莺莺云)你错怨了也。

〔东原乐〕

那是娘机变[12]

如何妾脱空[13]

他由得俺乞求效鸾凤?

他无夜无明并女工,

无有些儿空,

他那管人把妾身咒诵!

〔绵搭絮〕

外边疏帘风细,

里边幽室灯青,

中间一层红纸,

几眼疏棂[14]

不是云山几万重。

怎得个人来信息通。

便道十二巫峰,

也有高唐来梦中。

(红娘突出云)小姐,甚么梦中?那夫人知道怎了!

〔拙鲁速〕

走将来气冲冲,

不管人恨匆匆,

吓得人来怕恐。

我又不曾转动,

女孩儿家恁响喉咙。

我待紧磨砻,

将他拦纵[15]

怕他去夫人行把人葬送。

(红云)适才闻得张先生要去也,小姐却是怎处?

(莺莺云)红娘,你便与他说,再住两三日儿。

〔尾〕

只说道,

夫人时下有些唧哝[16]

好和歹你不脱空。

我那口不应的狠毒娘,

你定要别离了这志诚种!

(红娘云)小姐不必分付,我知道了也。明日我看他去。

(莺莺、红娘下)

(张生云)小姐去了也。红娘姐呵,你便迟不得一步儿,今夜便回复小生波。没奈何,且只得睡去。

(张生下)

题目 张君瑞破贼计

莽和尚杀人心

正名 小红娘昼请客

崔莺莺夜听琴

 

注释:

[1]发擂:敲鼓。

[2]冰轮:形容冰清玉洁的月亮。

[3]炮凤烹龙:比喻珍馐佳馔、丰盛的筵席。

[4]月阑:月亮四周的光圈,也称“月晕”,常为将起风的征兆。

[5]铁马:悬于屋檐下的铁片或铃铛,即凤铃。

[6]牙尺:镶饰着象牙的尺子,此处是对尺子的美称。

[7]喁喁(yú yú):形容低声说话。

[8]彷徨:走来踱去,犹豫不决。

[9]沦亡:陷入困境、没落。

[10]一弄:即一曲。

[11]知重:相敬相知。

[12]机变:机巧奸诈。

[13]脱空:无着落,撒谎。

[14]疏棂:窗棂。疏,窗户。

[15]拦纵:阻拦、阻挡。

[16]唧哝:小声说话或为嘀咕、多言。

Scene 4 The Lute

Master Zhang enters and says:

Rose told me to wait for her Young Mistress to burn incense in the garden and to play my lute so as to see what she will say.I have thought it over and found it reasonable.The night is already dark.Oh,Moon,can’t you come out a little earlier for my sake?Oh,I have heard the drum beat.Oh,I have heard the bell ring.

(He tunes his lute.)

Oh,Lute,my travel companion,on you I depend for the success of tonight’s matter.Oh,Heaven,will you lend me a fair breeze to waft the song of my lute to my Young Lady’s ears carved from jade and moulded of powder?

(Yingying enters with Rose.)

Rose says:

My Young Mistress,let us go to burn incense.How bright the moon is tonight!

Yingying says:

How can I have the heart to burn incense,Rose?Oh,Moon,why have you come out?

She sings to the tune of FIGHT OF QUAILS:

Clouds break and clears the sky;

The moon dazzles the eye.

The wind sweeps off red flowers;

They fall in fragrant showers.

The grief to be kept apart

Now and then wrings my heart.

Oh,mother,why should something well begun

Be in the end undone?

He will be now to me but a dream lover dear,

And I shall be to him a beloved picture mere.

Tune: VIOLET FLOWER

I can but long for him in vain;

From talking of him I’ll refrain.

We cannot meet

But in dreams sweet.

A feast was given yesterday;

I fondly thought of my bridal array.

My visions fade:

I raised green sleeves to fill with wine his cup of jade.

How could I know

My mother showed her love

By parting fish from water below

And severing love-birds above!

Rose says:

Look,my Young Mistress,there is a halo around the moon.It will probably be windy tomorrow.

Yingying says:

Yes,there is a halo around the moon.

She sings to the tune of RED PEACH BLOSSOMS :

A lovely jade-like face

Is locked up within the broidered curtains of lace;

It’s feared to be profaned

By the touch of a mortal hand

Just like the Goddess of the Moon

Traversing the sky from east to west,all alone.

And we complain

Her lover cannot visit her Palace again,

Which is surrounded by screen on screen

Lest she be seen

And her heart above

Be moved to love.

(Rose coughs slightly.)

Master Zhang says:

It must be Miss Rose coughing.Her Young Mistress has come out.

(He plays on the lute.)

Yingying says:

What is that sound,Rose?

Rose says:

Will you guess,my Young Mistress?

Yingying sings to the tune of CLEAR SKY OVER THE SAND:

Is it the tinkling headdress on a lady’s hair

Or ringing ornaments on the skirts women wear?

Is it the creaking iron hinges in shape of steed

When the wind blows with speed,

Or ding-dong sound of golden hooks

Knocking against the curtain frame in cozy nooks?

Tune: SONG OF FLIRTATION

Is it the evening bell

In the temple where Buddhists dwell,

Or the rustling made

By sparse bamboos in the winding balustrade?

Is it the sound

Of ivory foot-measure and scissors around,

Or of water that drips

Incessantly into the clepsydra’s lips?

Concealing myself,I listen again

At eastern corner of the wall,

And find it is the strain

Of the lute coming from the western hall.

Tune: A BALD HEAD

The strain seems strong

Like the clash of horsemen’s sabres short and long;

Then soft it seems

Like flowers falling into smoothly flowing streams.

The strain is high

Like the cry of the crane in breezy moon-lit sky;

Then it is low

Like lovers’whispers about what we do not know.

Tune: SOVEREIGN OF MEDICINE

He is at his wits’end,

And sorrow will be his eternal friend.

I’m sad to hear the phoenix wail

For his lost mate to no avail.

The strains have not expressed what he might mean,

But I can understand what’s in between:

He regrets the separation of two love-birds

In music without words.

Rose says:

Will you stay here to listen,my Young Mistress?I am going to see if the old Mistress may need me.

(She pretends to leave.)

Yingying sings to the tune of A POCKMARXED FACE:

Not that an outsider,I have a good ear

To know the feelings of my dear,

But that two lovers have the same heart

Which feels the grief to be kept apart.

Master Zhang says:

There is a slight sound outside the window.It must be the Young Lady.I will try a tune now.

Yingying says:

I will go nearer the window.

Master Zhang sighs and says:

Oh,my lute!I remember an ancient scholar wooing a beautiful lady played a tune called Phoenix Seeking His Mate.Though I cannot presume to compare myself to the ancient sage,Miss Oriole,you are in every way a worthy rival of the beautiful lady.So I will play this tune in accordance with the original score:

There is a lady fair

I can’t forget,I swear.

Not seen a single day,

She makes my mind go stray.

See up and down the phoenix fly,

Seeking his mate low and high.

Alas!the lady fair

Can’t be found anywhere.

I can but play my lute

To show my grief acute.

When will you give your word

To the wandering bird:

United we will stand

Together hand in hand?

If wing to wing we could not fly,

I would prefer to die.

Yingying says:

It is beautifully played.Sad tune and bitter words move me to tears without my knowledge.

She sings to the tune of PETTY SONG:

The notes from first to last are varied well,

Unlike the nightly ringing bell,

The cry of the drunken old man’s golden crane

Or the unfortunate phoenix’s strain.

Tune: SPINNER

Word by word drips like waterdrop

From clepsydra of long,long night;

Sound by sound shows without a stop

He pines away with belt no longer tight.

His grief of separation melts into a song.

How can I not admire him for long?

Master Zhang,putting down the lute,says:

Your mother may be ungrateful and unjust,but you,my dear Young Lady,how can you deceive one who believes in you!

(Rose reenters secretly.)

Yingying says:

Your plaint is unjustified.

She sings to the tune of JOY OF EASTERN PLAIN:

This is a strategem of my old mother.

How can you lay the blame on another?

Were I allowed to rule my fate,

I would do like a phoenix seeking for a mate.

I’m ordered to do needlework night and day,

And have no leisure whate’er.

How could my mother care

About the blame on me another might lay?

Tune: WADS OF COTTON

Outside the window screen the breeze is light;

Inside his lonely room the lamp’s not bright.

Between us there is only a sheet of paper red

On lattice window spread.

No cloudy mountains keep us far apart.

Who would send him the message of my heart?

High as the Twelve Mountain Peaks seem,

The lovers could still cross them to meet in dream.

Rose suddenly appears and says:

What dream,my Young Mistress?What if my Old Mistress gets to know it?

Yingying sings to the tune of RASH SPEED:

Hurriedly she appears;

About my grief she does not care.

She has struck in me sudden fears,

Though I have not moved anywhere.

Why should a girl speak in such a loud voice?

But I must pat her and keep her here

Lest she should make much noise

Before my mother dear.

Rose says:

I have just heard that Master Zhang will be leaving.What is to be done,my Young Mistress?

Yingying says:

You may go,Rose,and tell him to stay two or three days longer.

She sings to the tune of EPILOGUE:

Tell him my mother still has something to say,

And good or bad,he’d not go empty away.

Why don’t you keep your word,oh,mother most unkind,

And sever me from one who loves with heart and mind?

Rose says:

You need not give me orders,my Young Mistress.I know what should be done.I will go to see him tomorrow.

(Exeunt Yingying and Rose.)

Master Zhang says:

The Young Lady has gone.Why did you not stay a little longer,Miss Rose,so that you might tell me her response tonight?But as things are,what I can do is only to go to bed.

(Exit.)

To sum up the four scenes of Act II:

Master Zhang plans to drive the bandits away.

Huiming,the monk,is heedless of the rite.

Rose invites the guest by day;

Cui Yingying listens to the lute at night.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译西厢记》第二本 第四折 琴心
分享到: 更多 (0)