《许渊冲译西厢记》第二本 第三折 赖婚

第三折 赖婚

(夫人上云)红娘去请张生,如何不见来?

(红娘见夫人云)张生着红娘先行,随后便来也。

(张生上,拜夫人科)

(夫人云)前日若非先生,焉有今日。我一家之命,皆先生所活。聊备小酌,非为报礼,勿嫌轻意。

(张生云)一人有庆,兆民赖之。此贼之败,皆夫人之福。此为往事,不足挂齿。

(夫人云)将酒来,先生满饮此杯。

(张生云)长者赐,不敢辞。

(立饮科,张生把夫人酒科)

(夫人云)先生请坐。

(张生云)小生礼当侍立,焉敢与夫人对坐。

(夫人云)道不得个[1]“恭敬不如从命”。

(张生告坐科)

(夫人唤红娘请小姐科)

(莺莺上云)迅扫风烟还净土,双悬日月照华筵。

〔双调·五供养〕(莺莺唱)

若不是张解元识人多,

别一个怎退干戈?

排酒果,

列笙歌。

篆烟微,

花香细,

卷起东风帘幕。

他救了咱全家祸,

殷勤呵正礼,

钦敬呵当合[2]

(红娘云)小姐今日起得早也。

〔新水令〕

恰才向碧纱窗下画了双蛾,

拂拭了罗衣上粉香浮污[3]

将指尖儿轻轻的贴个钿窝[4]

若不是惊觉人呵,

犹压着绣衾卧。

(红云)小姐梳妆早毕也,小姐洗手咱。我觑小姐脸儿吹弹得破,张生你好有福也。小姐真乃天生就一位夫人。

〔后〕

你看没查没例谎偻科,

道我宜梳妆的脸儿吹弹得破。

你那里休聒,

不当一个信口开合。

知他命福如何?

我做夫人便做得过。

〔乔木查〕

除非说我相思为他,

他相思为我,

今日相思都较可。

这酬贺,

当酬贺。

母亲你好心多。

〔搅筝琶〕

我虽是赔钱货,

亦不到两当一弄成合。

况他举将除贼,

便消得你家缘过活。

你费甚么便结丝萝[5]

休波,省钱的奶奶忒虑过,

恐怕张罗。

〔庆宣和〕

门外帘前,

未将小脚儿挪,

我先目转秋波。

(张生云)小生更衣咱。

(做撞见莺莺科)

谁想他识空便[6]的灵心儿早瞧破,

慌得我倒躲,倒躲。

(夫人云)小姐近前来,拜了哥哥者。

(张生云)呀,这声息不好也!

(莺莺云)呀,俺娘变了卦也!

(红娘云)呀,这相思今番害也!

〔雁儿落〕

只见他荆棘剌怎动挪,

死懵腾[7]无同互,

措支哩[8]不对答,

软兀剌[9]难蹲坐!

〔得胜令〕

真是积世老婆婆,

甚妹妹拜哥哥。

白茫茫溢起蓝桥水,

扑腾腾点着祆庙火[10]

碧澄澄清波,

扑剌剌把比目鱼分破!

急攘攘因何,

扢搭地把双眉锁纳合。

〔甜水令〕

粉颈低垂,

烟鬟全堕,

芳心无那[11]

还有甚相见话偏多?

星眼朦胧,

檀口嗟咨,攧窨[12]不过,

这席面真乃乌合。

(夫人云)红娘看热酒来,小姐与哥哥把盏者。

(莺莺把盏科)

(张生云)小生量窄。

(莺莺云)红娘,接了台盏去者!

〔折桂令〕

他其实咽不下玉液金波。

他谁道月底西厢,

变做梦里南柯。

泪眼偷淹,

他酩子里都揾湿衫罗。

他眼倦开,

软瘫做一垛。

他手难抬,

称不起肩窝。

病染沉疴,

他断难又活。

母亲你送了人呵,

还使甚喽啰!

(夫人云)小姐,你是必把哥哥一盏者!

(莺莺把盏科)

(张生云)说过小生量窄。

(莺莺云)张生,你接这台盏者。

〔月上海棠〕

一杯闷酒尊前过,

你低首无言只自摧挫[13]

你不甚醉颜酡[14]

你嫌玻璃盏大。

你从依我,

你酒上心来较可。

〔后〕

你而今烦恼犹闲可,

你久后思量怎奈何?

我有意诉衷肠,

怎奈母亲侧坐,

与你成抛躲,

咫尺间天样阔!

(张生饮酒科)

(莺莺入席科)

(夫人云)红娘,再斟上酒者!先生满饮此杯!

(张生不答科)

〔乔牌儿〕

转关儿虽是你定夺,

哑谜儿早已人猜破。

还要把甜话儿将人和,

越教人不快活。

〔清江引〕

女人自然多命薄,

秀才又从来懦。

闷杀没头鹅[15]

撇下赔钱货。

不知他那答儿发付我!

(张生冷笑科)

〔殿前催〕

你道他笑呵呵,

这是肚肠阁落泪珠多。

若不是一封书把贼兵破,

俺一家怎得存活,

他不想姻缘想甚么?

难捉摸,

你说谎天来大,

成也是你母亲,

败也是你萧何。

〔离亭宴带歇拍煞〕

从今后,

我也玉容寂寞梨花朵,

朱唇浅淡樱桃颗,

如何是可?

昏邓邓黑海来深,

白茫茫陆地来厚,

碧悠悠青天来阔。

前日将他太行山般仰望,

东洋海般饥渴。

如今毒害得恁么[16]

把嫩巍巍双头花蕊搓,

香馥馥同心缕带割,

长搀搀[17]连理琼枝挫。

只道白头难负荷,

谁料青春有担阁,

将锦片前程已蹬脱。

一边甜句儿落空他,

一边虚名儿误赚我。

(夫人云)红娘,送小姐卧房里去者。

(莺莺辞张生下)

(张生云)小生醉也,告退。夫人跟前,欲一言尽意,未知可否?前者狂贼思逞,变在仓卒,夫人有言:“能退贼者,以莺莺妻之。”是曾有此语否?

(夫人云)有之。

(张生云)当此之时,是谁挺身而出?

(夫人云)先生实有活命之恩,奈先相国在日……

(张生云)夫人却请住者!当时小生疾忙作书,请得杜将军来,徒为今日餔啜[18]地乎?今早红娘传命相呼,将谓永践诺金,快成倚玉。不知夫人何见,忽以“兄妹”二字兜头一盖?请问小姐何用小生为兄?若小生真不用小姐为妹。常言“算错非迟”,还请夫人三思。

(夫人云)这个小女,先相国在日,实已许下老身侄儿郑恒。前日发书曾去唤他,此子若至,将如之何?如今情愿多以金帛奉酬,愿先生别拣豪门贵宅之女,各谐秦晋,似为两便。

(张生云)原来夫人如此。只不知杜将军若是不来,孙飞虎公然无礼,此时夫人又有何说?小生何用金帛?今日便索告别!

(夫人云)先生住者,你今日有酒[19]了也。红娘,扶哥哥去书房中歇息。到明日咱别有话说。

(夫人下)

(红娘扶张生云)张先生,少吃一盏,却不是好!

(张生云)哎呀,红娘姐,你也糊突,我吃甚么酒来!小生自从瞥见小姐,忘餐废寝,直到如今,受无限苦楚,不可告诉他人,须不敢瞒你。前日之事,小生这一封书,本何足道。只是夫人堂堂一品太君,金口玉言,许以婚姻之约。红娘姐,这不是你我二人独听见的,两廊下无数僧俗,乃至上有佛天,下有护法,莫不共闻。不料如今忽然变卦,使小生心尽计穷,更无出路。此事几时是了,就小娘子跟前,只索解下腰带,寻个自尽。

可怜闭户悬梁客[20]

真作离乡背井魂。

(解带科)

(红娘云)先生休慌。先生之于小姐,妾已窥之深矣。其在前日,真为素昧平生,突如其来,难怪妾之得罪。至于今日,夫人实有成言,况是以德报德,妾当尽心谋之。

(张生云)如此,小生生死不忘!只是计将安出?

(红娘云)妾见先生有囊琴一张,必善于此。俺小姐酷好琴音。今夕妾与小姐,少不得花园烧香。妾以咳嗽为号,先生听见,便可一弹。看小姐说甚言语,便好将先生衷曲禀知。若有说话,明日早来回报。这早晚怕夫人呼唤,我只索回去。

(下)

(张生云)依旧夜来萧寺寡,何曾今夕洞房春。

(下)

 

注释:

[1]道不得个:旧时引用俗语、成语时多用此话,相当于说“常言道”、“岂不闻”。

[2]当合:应该、合当。

[3]浮污:浮尘、浮土。

[4]钿窝:衣服上的饰物。

[5]丝萝:丝,菟丝,为蔓生植物;萝则指女萝,地衣类植物,此二者均需依附他物生长,后即以丝萝喻婚姻。

[6]识空(kònɡ)便:见机行事或识相、有眼力见儿。

[7]死懵腾:呆滞而了无生气的模样。

[8]措支哩:慌张失态、手足无措状。

[9]软兀剌:瘫软无力的样子。

[10]祆庙火:使恋人离散的大火。祆,一种宗教,即拜火教,南北朝时自伊朗一带传入中国,称天神为“祆”,所建庙宇称“祆庙”“祆祠”。

[11]无那:无奈。

[12]攧窨(dié yìn):攧,顿足;即形容愤懑无奈而忍气吞声。

[13]摧挫:忧伤、折磨。

[14]醉颜酡(tuó):酒后面红耳赤的醉态。

[15]没头鹅:鹅群中有领头鹅,而若失去头鹅,则群鹅茫然无首;即形容不知所措。

[16]恁(nèn)么:这么、如此、这样。

[17]长搀搀:长长的样子。

[18]餔啜(bǔ chuò):即吃喝。

[19]有酒:酒喝多了。

[20]悬梁客:悬梁,典出《战国策》,头悬梁,锥刺股,形容以发奋苦读;悬梁客即形容身在异乡的刻苦读书人。

Scene 3 The Promise Broken

Madame Cui enters and says:

Rose has gone to invite Master Zhang.Why has she not yet returned?

Rose enters,sees Madame Cui and says:

Master Zhang told me to go ahead and he will follow at once.

(Master Zhang enters and salutes Madame Cui.)

Madame Cui says:

If it had not been for you the other day,Master Zhang,we could not have survived till today.Our survival is due to you.I have prepared for you a feast.Although it is not in any way a return for what you have done for us,I hope you will not regard it as unworthy.

Master Zhang says:

It is said that on the good fortune of one person may depend that of the millions.The defeat of the bandits was due to your good fortune,Madame.As it is a thing of the past,it is not worthy of mention.

Madame Cui says:

Bring wine here.Drink off this cup please,sir.

Master Zhang says:

I will comply with the order of my elder.

(He drinks at once and pours out wine for Madame Cui.)

Madame Cui says:

Sit down please,sir.

Master Zhang says:

I should remain standing before you as prescribed by the rite.How could I presume to sit down in your presence?

Madame Cui says:

Do you not know the old saying that politeness is not so good as compliance?

(Master Zhang,asking to be excused,sits down.)

(Madame Cui tells Rose to ask Yingying to come.)

Yingying enters and says:

The foe like smoke by wind are swept away.

The sun and moon will shine on festive day.

She sings to the tune of PROVISION:

If Master Zhang had not such a good friend,

To the armed riot none else could have put an end.

The banquet spread,

The music played,

Incense like thread,

Flowers never fade.

The eastern wind uprolls curtain and screen

For one who saved our family from woe.

On him it’s proper to be keen;

To him it’s right respect to show.

Rose says:

My Young Mistress,how early you have got up this morning!

Yingying sings to the tune of NEW WATER:

I have just painted my eyebrows near the window screen,

And swept away the powder soiling my robe green.

I’ve with my fingertips adjusted my hair-pin.

Had I not been awakened in my bed,

On my embroidered pillow I’d still rest my head.

Rose says:

You have finished your toilet,my Young Mistress?Will you please wash your hands?I see your face seems so delicate that it would be hurt by a breath of air.What a lucky man is Master Zhang!My Young Mistress,you were indeed born to be the wife of a lord.

Yingying sings to the tune of PETTY SONG:

What are you talking without rhyme or reason there?

Could my fair face be hurt by a breath of air?

Don’t talk nonsense and freely wag your tongue!

How could you know his fate and mine while we’re still young?

Tune: BRUSHWOOD

You say I am lovesick for him and he for me,

But cured today our lovesickness will be.

Our gratitude should be shown by a special feast.

Why should my mother worry in the least?

Tune: ZITHER AND GUITAR

My marriage would cause loss to our family,true,

So mother’d show her gratitude and celebrate

It by one feast instead of two.

The General’s coming to exterminate

The foe is worth the money we can give

For one to live

The rest of his life.

Why should my mother fear

It would cost her dear

To make me his wife?

Tune: CELEBRATION OF HARMONY

Outside the curtained door,

Before I move my lotus feet,

I take a furtive glance to explore…

Master Zhang says:

Please excuse me for a moment.

(He pretends to meet Yingying by chance.)

Yingying continues to sing:

Who would have thought—what can I do?—

He has such insight as to see me through

So that I cannot but retreat.

Madame Cui says:

Come near,my dear daughter,and pay your respect to your elder brother.

Master Zhang says:

Ah!This is not a good augury.

Yingying says:

Oh!My mother has changed her mind.

Rose says:

Oh!They will be lovesick again.

Yingying sings to the tune of FALLING SWAN.

Surprised,he can nor move

Nor react,faint with love.

Confused,he can’t reply

Nor sit down with a sigh.

Tune: TRIUMPHANT SONG

You are indeed an olde worlde mother.

How can I call him elder brother?

Before me water rises higher and still higher;

The monastery seems consumed by roaring fire.

The two inseparable fish

Are separated by green waves against their wish.

How can I not be worried for it!

How can I not keep my eyebrows knit!

Tune: SONG OF SWEET WATER

My head bent down,

My neck is shown;

My locks undone,

My heart by woe is overrun.

What can I say to him when we do meet?

Dim are my starry eyes,

My breath consumed in sighs;

I cannot stamp my feet.

Can this be called a feast

Where there is no joy in the least!

Madame Cui says:

Rose,bring heated wine for your Young Mistress to fill the cup of her elder brother.

(Yingying fills a cup for him.)

Master Zhang says:

I am not a drinker.

Yingying says:

Rose,remove the wine-cup.

She sings to the tune of PICKING LAUREL:

He cannot drink another cup of wine,

Even if it be nectar divine.

How could he know the delight enjoyed beneath moon-beams

Would turn into empty dreams!

His eyes are drowned in tears,

He wipes them with the sleeve which also wet appears.

He tries to open his eyes,

So listless like a lump that he can’t rise.

He cannot shrug his shoulders and

Not even lift his hand.

He is so incurably ill

That I don’t know how long he can live still.

Oh,mother,you have made him half-dead.

What more is there to be said!

Madame Cui says:

My dear daughter,you must fill a cup of wine for your elder brother.

(Yingying fills a cup of wine.)

Master Zhang says:

I have said I am not a drinker.

Yingying says:

Master Zhang,please take this cup of wine.

She sings to the tune of THE MOON OVER CRABAPPLE:

When I present this cup of bitter wine to you,

Why should you grieve in silence,bending your head?

You cannot be intoxicated with such brew.

Why should you hold this large glass cup in dread?

Oh!Listen to me,please!

When the wine mounts,your heart will be more at ease.

Tune: PETTY SONG

Your sorrow now is still not hard to bear.

What’s to be done with our secret love affair?

I should like in you to confide,

But how can I do so with mother at my side?

Although you’re but a foot away,

You seem as far off as the Milky Way.

(Master Zhang drinks the cup of wine.)

(Yingying sits down at the feast.)

Madame Cui says:

Rose,pour out some more wine.Please drink this cup dry,sir.

(Master Zhang does not respond.)

Yingying sings to the tune of PSEUDO-MELODY:

You have changed your mind,

But do not think we cannot find

Out your riddle.You try to coax with honeyed word,

We feel all the unhappier when it’s heard.

Tune: A CLEAR RIVER

The beauty always has a hapless fate,

And never bold is a scholar great.

Sad is the daughter when her father’s lost

And when her marriage may dearly cost.

I know not what my mother will do with me.

(Master Zhang laughs ironically.)

Yingying sings to the tune of BEFORE THE PALACE:

How can he laugh apart?

He must be filled with tears in his heart.

Without his letter,who’d have beaten the enemy

And saved the lives of all our family?

What could be his desire if not to marry me?

It’s hard to guess:

You have abused your power over me;

The failure or success

In this matter rests with no other

Than you,Oh!Mother.

Tune: FAREWELL FEAST & EPILOGUE

Henceforth my lonely face will no longer be fair

As blossoms of the pear;

Nor cherry-red my lips will be

For lovesickness I cannot stand.

My grief is as deep as the dark,dark sea,

As boundless as the vast,vast land,

And as endless as the blue,blue sky.

You looked up first to him as mountain high

And thirsted for him as for ocean deep.

How can you be so cruel now as to make him weep!

You’re crumpling tender,tender twin buds of the flower,

Severing lovers’fragrant,fragrant knot,

And breaking long,long branches joined before the bower.

It’s hard for white-haired one to bear her lot.

Who would have thought the hope of youth is hard to gain?

You’ve shattered a future kindling our hearts’flame:

On the one hand you’ve flattered him with promise vain,

And on the other tricked me by a sister’s name.

Madame Cui says:

Rose,conduct your Young Mistress to her bed chamber.

(Yingying bids goodbye to Master Zhang.)

(Exeunt Yingying and Rose.)

Master Zhang says:

I am overcome with wine and beg to hid you farewell.If I may be permitted,I still have a word to say to you,Madame.When the bandits threatened violence and danger menaced,Madame promised to give Yingying as wife to anyone who could make the bandits withdraw.Is this not what you said?

Madame Cui says:

Yes,it was.

Master Zhang says:

Then,who was it who came forward to brave the bandits?

Madame Cui says:

It was you to whom we owed our lives.But when the late Prime Minister was alive…

Master Zhang says:

Will you please stop a moment,Madame?When I wrote that letter in haste,requesting General Du to come,was it only because I wanted something to eat and drink today?When Rose came this morning to summon me,I thought you were going to fulfill your promise and I was to marry your daughter.Who knows what has made you suddenly change your mind and call me her elder brother?May I beg to ask what use the Young Lady can have for me to be her elder brother and what use I can have for her to be my younger sister?As the old saying goes,it is never too late to mend.I request you,Madame,to reconsider the matter.

Madame Cui says:

My daughter was betrothed,when my late husband was still alive,to my nephew Zheng Heng,and I have written to summon him to come here.What if he comes?Now I think the best we can do is to reward you with a large sum of money so that you may select another lady of a noble family and that both of us may carry out our matrimonial arrangements to our satisfaction.

Master Zhang says:

Do you really think so?What if General Du had not come and Sun Feihu had done what he would?What use have I for your money?I will now bid you farewell.

Madame Cui says:

Stay a moment,sir!You have been drinking today.Rose,support the elder brother to the library.Tomorrow we will discuss other arrangements.(Exit.)

Rose,supporting Master Zhang,says:

Master Zhang,would it not have been better if you had drunk a cup less?

Master Zhang says:

Alas!Miss Rose,how can you be so simple?How much wine have I drunk?Since I saw your Young Mistress,I have neither eaten nor slept well.Up to now I have suffered so much.I cannot tell my suffering to others.But how can I not tell you?The letter I wrote to General Du the other day may not be worthy of mention.But Madame is a lady of the first rank,whose word should be as good as gold.How could she break her promise of marrying her daughter to me?Oh,Miss Rose,her promise was not only heard by us two,but by all the priests and laymen in the monastery,and even by the Buddha above and the abbot below.How could she suddenly have changed her mind and reduced me to my wits’end without any way out?How can this matter be ended?It seems all I can do is to unloose my girdle and commit suicide before your eyes so that

Within the doors a stranger hanging on the beam

Would only wander to his far-off home in dream.

(He unlooses his girdle.)

Rose says:

Don’t be so rash,sir!I understand your sentiments for my Young Mistress.My offense against you the other day was owing to my unacquaintance with you.It was so sudden that you should not blame me for that.As to the present matter,Madame did make her promise.As Confucius said,one good deed deserves another,I will do my best to help you.

Master Zhang says:

I will be grateful to you to the end of my life.But may I ask you what you can do to help me?

Rose says:

I have seen your lute,so I think you must be a good lute player.My Young Mistress also loves the music of the lute.She will go with me to the garden to burn incense tonight.I will cough as a signal,and when you hear it,you may begin to play your lute.I will observe what she will say,and at the right moment I will tell her your sentiments.If she says anything,I will let you know early tomorrow morning.Now I am afraid my Mistress may call me at any moment,so I had better go back at once.(Exit.)

Master Zhang says:

I pass my lonely night in lonely temple still.

When in her bridal chamber can I love my fill?

(Exit.)

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译西厢记》第二本 第三折 赖婚
分享到: 更多 (0)