《许渊冲译西厢记》第一本 第四折 闹斋

第四折 闹斋

(张生上云)今日二月十五日,和尚请拈香,须索走一遭。

云晴雨湿天花乱,

海涌风翻贝叶轻。

〔双调·新水令〕(张生唱)

梵王宫殿月轮高,

碧琉璃瑞烟笼罩。

(法本引僧众上云)今日是二月十五,释迦牟尼佛入大涅槃[1]日,纯陀长者与文殊菩萨修斋供佛。若是善男信女,今日做好事,必获大福利。张先生早已在也,大众动法器者。待天明了,请夫人、小姐拈香。

行香云盖结,

讽咒[2]海波潮。

幡影飘飖,

诸檀越[3]尽来到。

〔驻马听〕

法鼓金铙,

二月春雷响殿角;

钟声佛号,

半天风雨洒松梢。

侯门不许老僧敲,

纱窗也没有红娘报。

我是馋眼脑,

见他时,

要看个十分饱。

(本见张生科,本云)先生先拈香,若夫人问呵,只说是老僧的亲。

(张生拈香拜科)

〔沉醉东风〕

惟愿存在的人间寿高,

亡过的天上逍遥,

我真正为先灵礼三宝[4]

再焚香暗中祷告:

只愿红娘休劣,

夫人休焦,

犬儿休恶!

佛啰,成就了幽期密约!

(夫人引莺莺、红娘上云)长老请拈香,咱走一遭。

〔雁儿落〕

我只道玉天仙离碧霄,

原来是可意种来清醮。

我是个多愁多病身,

怎当你倾国倾城貌。

〔得胜令〕

你看檀口点樱桃,

粉鼻倚琼瑶[5]

淡白梨花面,

轻盈杨柳腰。

妖娆,满面儿堆着俏;

苗条,一团儿衠是娇。

(法本云)老僧一句话,敬禀夫人:有敝亲,是上京秀才。父母亡后,无可相报,央老僧带一分斋。老僧一时应允了,恐夫人见责。

(夫人云)追荐父母,有何见责?请来相见咱。

(张生见夫人毕)

〔乔牌儿〕

大师年纪老,

高座上也凝眺;

举名[6]的班首真呆[7]

将法聪头做磬敲。

〔甜水令〕

老的少的,

村的俏的,

没颠没倒,

胜似闹元宵。

稔色人儿,

可意冤家,

怕人知道,

看人将泪眼偷瞧。

〔折桂令〕

著小生心痒难挠。

哭声儿似莺啭乔林,

泪珠儿似露滴花梢。

大师难学,

把个慈悲脸儿朦着。

点烛的头陀[8]可恼,

烧香的行者堪焦。

烛影红摇,

香霭云飘;

贪看莺莺,

烛灭香消。

〔碧玉箫〕

我情引眉梢,

心绪他知道;

他愁种心苗,

情思我猜着。

畅懊恼!

响珰珰云板[9]敲。

行者又嚎,

沙弥[10]又哨,

你须不夺人之好。

〔鸳鸯煞〕

你有心争似无心好,

我有情早被无情恼。

(本宣疏烧纸科,云)天明了也,请夫人、小姐回宅。

(夫人、莺莺、红娘下)

(张生云)再做一日也好,哪里发付小生。

劳攘了一宵,

月儿早沉,

钟儿早响,

鸡儿早叫。

玉人儿归去得疾,

好事儿收拾得早。

道场散了。

酩子里[11]各回家,

葫芦提[12]已到晓。

题目 老夫人开春院

崔莺莺烧夜香

正名 小红娘传好事

张君瑞闹道场

 

注释:

[1]涅槃(pán):佛教用语,本指超脱生死的境界,后用以指代佛或僧人的去世。

[2]讽咒:诵念佛经。

[3]檀越:佛僧称向寺院施舍财物、饮食的世俗信徒为“檀越”,或称“施主”。

[4]三宝:谓佛、法、僧。佛宝,即一切佛;法宝,佛教教义;僧宝,虔心向佛而依佛法修业、宣扬佛法的僧众。

[5]琼瑶:美玉。

[6]举名:佛教做佛事时的呼令。

[7]呆(láo):方言,呆痴、懵懂的意思。

[8]头陀:梵语,淘汰、抖擞、涤除烦恼意,此处泛指僧人。

[9]云板:铁铸成的用于佛事的云状法器,也用于报时之用。

[10]沙弥:梵语为行善息恶之意,佛教本指才刚剃度、初受戒的僧人。

[11]酩子里:如言“暗地里”。

[12]葫芦提:俗语,犹现今所说“糊涂”。

Scene 4 Religious Service

Master Zhang enters and says:

Today is the fifteenth of the second moon.The priest has requested me to join in the service by burning incense,so I must go along.

The preachers utter words as rain falls from the cloud;

Like waves raised by the wind they turn palm leaves over loud.

He sings to the double tune of SONG OF NEW WATER:

Over Buddha’s Temple high the full moon shines in the skies;

Around its green-tiled roof the smokes of incense rise.

Faben enters with all the other priests and says:

Today is the fifteenth day of the second moon when Sakyamuni entered Nirvana and Bodhisattva Mandjusri and Auysman Cunda made offerings to Buddha.Those who perform religious service today,men and women,will secure great happiness and advantage.Master Zhang,you are early to come here.Priests,play your sacred instruments now.When it dawns,I will request Madame Cui and her daughter to come to burn incense.

Master Zhang continues to sing:

The smoke of incense forms of clouds a canopy;

The prayers sound like rolling waves of the sea.

The banners undulate with shadows to and fro,

All benefactors have come from high and low.

Tune: HALTING THE HORSE

The sacred drums and brazen cymbals sound

In every corner of the temple and all around

Like thunder in the second moon of spring;

The prayers to Buddha and the bells ring

Like a half skyful of rain mingled with strong breeze,

Sprinkling among the tips of green pine-trees.

The lordly house forbidden to the priest,

Rose has not left her windowsill.

O how I thirst to feast

My hungry eyes on her and have my fill!

Faben sees Master Zhang and says:

You make your offering first.If Madame Cui asks you,please tell her you are a relation of mine.

Master Zhang burns the incense and sings to the tune of IN-TOXICATED EAST WIND

May those who are alive enjoy long life with glee!

Be happy in Paradise,those who have passed away!

For my ancestors’souls I worship the“Holy Three”

And then I burn the incense and in secret pray:

May Rose not slap my wrist!

May Madame be kept in the dark!

May dogs not bark!

O Buddha,show your favor on our tryst!

Madam Cui enters with Yingying and Rose and says:

We are now going to burn the incense as requested by the abbot.

Master Zhang sings to the tune of FALLING SWAN :

She seems a fair angel from the blue skies,

But she’s a lovely maiden coming to say grace.

Lovesick for her,can I refrain from heaving sighs

For such a beauty with such a captivating face?

Tune: TRIUMPHANT SONG

Her lips are cherry-red,you see,

Her nose jade-white,

Her face like the flower of a pear-tree,

Like willow branch her figure slight.

Lovely and sweet,

In her charms she’s complete;

Slim and slender,

She’s delicate and tender.

Faben says:

I have something to tell you,Madame.A relation of mine,who is a schoolar on his way to the capital,has asked me to include him in the religious service to show his gratitude to his deceased parents.I have promised him I would,but I am afraid I might have incurred your displeasure.

Madame Cui says:

How can I be displeased to see anyone show his gratitude to his deceased parents?Please ask him to come and see me.

(Master Zhang meets Madame Cui.)

Master Zhang sings to the tune of PSEUDO-MELODY:

The abbot,though advanced in years,

From his high seat,bends his eyes on the belle.

What a fool the head monk appears!

He’s striking Facong’s head and not the bell.

Tune: SONG OF SWEET WATER

The old and young,the foul and fair,

All stand in great confusion there

As on the Lantern Day.

Their looks beseeching

And hers bewitching

As if all had something to say.

She casts a furtive glance from her eyes full of tears

As if she had some lurking fears.

Tune: PICKING LAUREL

She fills my heart

With a longing that cannot be put apart.

All hear her weep

Like an oriole warbling in a forest deep,

And see her tears

As pearly dew on a flower appears.

The inimitable abbot grieves

And hides his kindly face with both his sleeves.

The acolyte

Forgets the candles he should light,

And the monk who should burn

The incense forgets his concern.

So flicker candles red

And cloud-like smokes of incense spread.

To Yingying they are so devout

That incense ceases to burn and candles all go out.

Tune: GREEN JADE FLUTE

My love’s revealed at the point of my brows;

She knows my lovesickness.

Her heart which sorrow plows

Is stirred by love,I guess.

But I dislike

The loud sound of the gong the monks strike

And the prayers the novices recite,

For I would not be robbed of my delight.

Tune: LOVEBIRDS’EPILOGUE

A longing heart is sadder than a longing eye;

For the enchantress I,enchanted,can only sigh.

Faben:reciting the prayers for the service and burning paper money,says:

It is dawn now.Please return to your quarters,Madame and Mademoiselle.

(Exeunt Madam with Cui Yingying and Rose.)

Master Zhang says:

Another day like this would be a joy indeed!What am I to do now?

He continues to sing:

A busy night,

The moon is out of sight;

The bell has rung;

The cock has sung.

The fair is gone,

The service done,

Deserted is the place,

At an easy pace

All worshippers go on their homeward way.

Soon breaks the day.

(Exeunt.)

To sum up the four scenes of Act I:

Madame Cui comes to the monastery in spring.

Cui Yingying burns incense at night.

Rose,the handmaid,does good news bring;

Zhang Junrui performs the religious rite.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译西厢记》第一本 第四折 闹斋
分享到: 更多 (0)