菩萨蛮·黄鹤楼 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

菩萨蛮·黄鹤楼
一九二七年春

YELLOW CRANE TOWER
–to the tune of Pu Sa Man

Spring 1927

茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。
Wide, wide flow the nine streams through the land,
Dark, dark threads the line from south to north.
Blurred in the thick haze of the misty rain
Tortoise and Snake hold the great river locked.

黄鹤知何去,
剩有游人处。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
The yellow crane is gone, who knows whither?
Only this tower remains a haunt for visitors.
I pledge my wine to the surging torrent,
The tide of my heart swells with the waves.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 菩萨蛮·黄鹤楼
分享到: 更多 (0)