忆秦娥·娄山关 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

忆秦娥·娄山关
一九三五年二月

LOUSHAN PASS
–to the tune of Yi Chin O

February 1935

西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses’ hooves clattering,
Bugles sobbing low.

雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 忆秦娥·娄山关
分享到: 更多 (0)