诗歌英译 第3页

周梦蝶《落樱后,游阳明山》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(142)赞(0)

落樱后,游阳明山 周梦蝶 依然空翠迎人! 小隐潭悬瀑飞雪 问去年今日, 还记否? 花光烂漫, 石亭下 人面与千树争色。 不许论诗, 不许谈禅, 更不敢说愁说病, 道德仁义, 怕山灵笑人。 这草色 只容裙影与蝶影翻飞 在回顾已失的风里。 ……...

纪弦《狼之独步》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(131)赞(0)

狼之独步 纪弦 我乃旷野里独来独往的一匹狼。 不是先知,没有半个字的叹息。 而恒以数声凄厉已极之长嗥[1] 摇撼彼空无一物之天地, 使天地战栗如同发了疟疾; 并刮起凉风飒飒[2]的, 飒飒飒飒的: 这就是一种过瘾。 注释: [1]嗥(háo...

覃子豪《向日葵》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(131)赞(0)

向日葵 覃子豪 意志囚自己在一间小屋里 屋里有一个苍茫的天地 耳边飘响着一支世纪的歌 胸中燃着一把熊熊的烈火 把理想投影于白色的纸上 在方块的格子里播着火的种子 火的种子是满天的星斗 全部陨落在黑暗的大地 当火的种子燃亮人类的心头 他将微笑...

艾青《我爱这土地》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(162)赞(0)

我爱这土地 艾青 假如我是一只鸟, 我也应该用嘶哑的喉咙歌唱: 这被暴风雨所打击着的土地, 这永远汹涌着我们的悲愤的河流, 这无止息地吹刮着的激怒的风, 和那来自林间的无比温柔的黎明…… ——然后我死了, 连羽毛也腐烂在土地里面。 为什么我...

李金发《弃妇》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(144)赞(0)

弃妇 李金发 长发披遍我两眼之前, 遂隔断了一切羞恶之疾视, 与鲜血之急流, 枯骨之沉睡。 黑夜与蚊虫联步徐来, 越此短墙之角, 狂呼在我清白之耳后, 如荒野狂风怒号, 战栗了无数游牧。 靠一根草儿, 与上帝之灵往返在空谷里。 我的哀戚[1...

闻一多《红烛》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(134)赞(0)

红烛 闻一多 红烛啊! 这样红的烛! 诗人啊! 吐出你的心来比比, 可是一般颜色? 红烛啊! 是谁制的蜡——给你躯体? 是谁点的火——点着灵魂? 为何更须烧蜡成灰, 然后才放出光来? 一误再误, 矛盾!冲突! 红烛啊! 不误,不误! 原是要...

林徽因《别丢掉》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(152)赞(0)

别丢掉 林徽因 别丢掉, 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻, 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保持着那真! 一样是明月, 一样是隔山灯火, 满天的星, 只有人不见, 梦似的挂起。 你向黑夜要回, 那一句话—...

徐志摩《再别康桥》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(178)赞(0)

再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇[1], 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫...

徐志摩《偶然》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(178)赞(0)

偶然 徐志摩 我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心—— 你不必讶异, 更无须欢喜—— 在转瞬间消灭了踪影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的, 我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮! A Chance Me...