@Clothoooo-索在对三十六歌仙花痴
#百人一首##小仓百人一首# #和歌# 其五十七
原文:めぐりあひて みしやそれとも わかぬまに 雲隠けれにし 夜半の月かな
作者:我推(划掉) #紫式部#
粗译:
久别重逢,还未来得及好好看清你的面容。
就再次分离。
正如这悬于夜空的明月,
恍惚之间,已隐于云后。
感谢@用堂 大佬的助力。
此为他的汉诗版
前别久时忘尊颜,匆匆又别恐经年。
君同皓月明长夜,倏忽层云隐没天。
日常的碎碎念。这首和大江千里留在百人一首的和歌最近困扰了我很久,看我微博的应该知道,我这几天一直在吐槽自己没用,因为我实在翻不出原文的感觉。这里的めぐりあひて和雲隠都是后文月的缘语。所以这个“久别相逢”和“云隐”不仅对应了与友人久别相逢后就匆匆别离,又暗讲天上的月亮匆匆露了一面就再度隐于云后,可谓一语双关。于是我就想着拿类似古诗词的双关之类作出来试试,可是我憋了几天,我发现我搞不出来。本来以《相见欢》的格式填了首词,填是填完了,看了反而像描写男女分离的情词。离原意越来越偏。扯远了,回到这首和歌上。读过《源氏物语》的都知道,源氏物语中有一章节名为《云隐》,光从字面意思看即“隐于云间”。此章节有名无文,有一说此章内容佚失,也有说法紫式部故意没有记载内容。我个人偏向于此章是紫式部故意没有留下内容的。当年举世无双的光华公子源氏于此章出家逝去,本身就合了隐没于云后,而此章一个字都没留下,正是在云后消散归于无常之中。所以俺在填词时无论如何都想将“云隐”二字填进去,以至于被青之介吐槽“你对于云隐究竟有怎样的执念?”[允悲]最后的结果你们也看到了,感谢用堂大佬的友情支援。[允悲]无以为报,只有炖了自己。
(以下内容带有强烈主观情感,请谨慎阅读)
再次回到这首和歌上,我认为这首和歌是有物纷在的(只是我个人认为[允悲]但是我还是想把我的感想写出来。)。所谓“物纷”,源学家贺茂真渊认为“物纷”自身可由读者的阅读显示其含义,而源学家本居宣长认为“物纷”是“物哀”的来源。至于荻原广道则是把“物纷”作为一种文学创作手法对待的。作家只是尽可能将事物和事情本身呈现出来,并且保持描写本身对象一定程度的混沌状态。在倾向性和价值判断上似是而非,似非而是,不说清楚,读者也不求把一切东西都说清楚。(以上摘自王向远的《和文汉读》俺在推书[并不简单])综上,我采取荻原广道的说法。即物纷是把这件事讲述给你。但具体这件事它带着什么情感呢?作者并没有明说,要读者自己去感悟,作者只是告诉你有这么一件事。我在尝试翻这首和歌时本想用上“喜”“恨”“怨”等带有强烈情感色彩的字眼。最开始版本是“久别喜得相逢,恨匆匆,怨月辉朦胧不见卿容。影难重……”但是紫式部本人在原文里其实并没明确地表明自己的心情,只是将与友人于月色下重逢又匆匆别离的事记载出来。紫式部究竟是什么情感,其实这是需要读者自己去感悟,紫式部如今能与久别的友人重逢肯定是充满喜悦的,可是转头又得再度分离想必又十分惆怅。最终,友人离去,月亮也隐于云后,只剩下这朦胧黑夜,一下反倒又添了层无常感。所以俺最后放弃开始的想法了[二哈]只是将和歌表达的东西尽量以中文讲出来,具体啥情感,自己猜吧。[允悲]
这首和歌其实在fgo里也被引用了,分别是紫式部的技能1和技能4语音。不知道国服会如何翻译,俺期待下。[思考][思考]
终于翻译了女神的和歌无比激动,可是翻的好差啊