读书笔记:《麦克白》威廉·莎士比亚

二、有韵体现代文白融合译法

有韵体现代文白融合译法的特点是:基本押韵,措辞上白话与文言尽量能够水乳交融;充分利用诗歌的现代节奏感,俾便能够念起来朗朗上口。例如:

哈姆莱特

死,还是生?这才是问题根本:
莫道是苦海无涯,但操戈奋进,
终赢得一片清平;或默对逆运,
忍受它箭石交攻,敢问,
两番选择,何为上乘?
死灭,睡也,倘借得长眠
可治心伤,愈千万肉身苦痛痕,
则岂非美境,人所追寻?死,睡也,
睡中或有梦魇生,唉,症结在此;
倘能撒手这碌碌凡尘,长入死梦,
又谁知梦境何形?念及此忧,
不由人踌躇难定:这满腹疑情
竟使人苟延年命,忍对苦难平生。
假如借短刀一柄,即可解脱身心,
谁甘愿受人世的鞭挞与讥评,
强权者的威压,傲慢者的骄横,
失恋的痛楚,法律的耽延,
官吏的暴虐,甚或默受小人
对贤德者肆意拳脚加身?
谁又愿肩负这如许重担,
流汗、呻吟,疲于奔命,
倘非对死后的处境心存疑云,
惧那未经发现的国土从古至今
无孤旅归来,意志的迷惘
使我辈宁愿忍受现世的忧闷,
而不敢飞身投向未知的苦境?
前瞻后顾使我们全成懦夫,

于是,本色天然的决断决行,
罩上了一层思想的惨淡余阴,
只可惜诸多待举的宏图大业,
竟因此如逝水忽然转向而行,
失掉行动的名分。

麦克白

若做了便是了,则快了便是好。
若暗下毒手却能横超果报,
割人首级却赢得绝世功高,
则一击得手便大功告成,
千了百了,那么此际此宵,
身处时间之海的沙滩、岸畔,
何管它来世风险逍遥。但这种事,
现世永远有裁判的公道:
教人杀戮之策者,必受杀戮之报;
给别人下毒者,自有公平正义之手
让下毒者自食盘中毒肴。(《麦克白》第一幕第七场)

损神,耗精,愧煞了浪子风流,
都只为纵欲眠花卧柳,
阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头;
心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞。
才尝得云雨乐,转眼意趣休。
舍命追求,一到手,没来由
便厌腻个透。呀恰,恰像是钓钩,
但吞香饵,管教你六神无主不自由。
求时疯狂,得时也疯狂,
曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。
适才是甜头,转瞬成苦头。
求欢同枕前,梦破云雨后。
唉,普天下谁不知这般儿歹症候,
却避不得便往这通阴曹的天堂路儿上走!(十四行诗第一百二十九首)

三、无韵体白话诗译法

无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:

贡妮芮

父亲,我爱您非语言所能表达;
胜过自己的眼睛、天地、自由;
超乎世上的财富或珍宝;犹如
德貌双全、康强、荣誉的生命。
子女献爱,父亲见爱,至多如此;
这种爱使言语贫乏,谈吐空虚:
超过这一切的比拟──我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)

李尔

国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲
要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。
这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了!
火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵──
不,还是别急:也许他是真不舒服。
人病了,常会疏忽健康时应尽的
责任。身子受折磨,
逼着头脑跟它受苦,
人就不由自主了。我要忍耐,
不再顺着我过度的轻率任性,
把难受病人偶然的发作,错认是
健康人的行为。我的王权废掉算了!
为什么要他坐在这里?这种行为
使我相信公爵夫妇不来见我
是伎俩。把我的仆人放出来。
去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话,
现在就要。叫他们出来听我说,
不然我要在他们房门前打起鼓来,
不让他们好睡。(《李尔王》第二幕第二场)

奥瑟罗

诸位德高望重的大人,
我崇敬无比的主子,
我带走了这位元老的女儿,
这是真的;真的,我和她结了婚,说到底,
这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名
可以加到我头上了。我虽然
说话粗鲁,不会花言巧语,
但是七年来我用尽了双臂之力,
直到九个月前,我一直
都在战场上拼死拼活,
所以对于这个世界,我只知道
冲锋向前,不敢退缩落后,
也不会用漂亮的字眼来掩饰
不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听,
我也可以把我没有化装掩盖的全部过程,
一五一十地摆到诸位面前,接受批判:
我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术,
还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿,
全用不着这一套。(《奥瑟罗》第一幕第三场)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 读书笔记:《麦克白》威廉·莎士比亚
分享到: 更多 (0)