读书笔记:《麦克白》威廉·莎士比亚

第八景

一身困倦,沉沉睡意重似铅,

切莫让该死的纷纷杂念
潜入我的睡眠!

准备太仓促,
敝处款待难免诸多疵瑕,
惜未能如愿隆重接驾。

这可是一柄尖刀在我眼前晃动?
朝着我的可是刀柄而非刀锋?

现在,半个世界的营营众生
似乎都已殒命,邪恶之梦魇
侵扰了帷幕笼罩的睡眠。

与火热的行动相比,
言辞无非是冰冷的呼吸。

让他们烂醉者却让我心雄胆壮;
让他们熄灭者却让我迸发火光。

烂醉如泥的卫兵
对自己的职责正发出嘲弄的鼾声。

四海之水可否能洗净
这手上淋漓之血?

你平时的泰然自若
怎飞得无踪无影?

有人说,空中传来悲恸的叫喊,
凄厉的神嚎鬼哭,在强有力地预言,
这可悲的时代行将面临可怕的动乱。
不祥之鸟在黢黑之夜聒噪不安;
有人说,连大地都患了热病,
急剧地震颤。

快像死尸从坟茔中惊起,让你们的魂魄
直面这毛骨悚然的情景吧!

倘若我在变故之前一刻殒命,
我也曾享受过幸福的一生;
从今以后,人世间的生存,
万事不值得关心。一切皆如儿戏;
死去了贤德名声;生命之酒已饮尽,
唯余酒窖残渣可炫耀世人。

他们手上脸上,血迹斑斑,
我们在他们枕边找到两把匕首,
未擦的血痕尚鲜。他们惊惶失措;

情急之下,谁能又理智又惊恐,
又狂怒又从容,又忠愤又中庸?
谁也不行。我那赤诚动若狂风,
竟使理性失控。王上尸身横陈,
银肤上淋漓着金黄之血;伤口深深,
宛若洞开着道道毁灭之门。
两个凶手身染行凶者殷红本色,
两把匕首乱凝着血块红腥。
谁,倘若他真有赤胆忠心,
能按捺住满腔忠愤,
而不奋起亮剑报效王恩?

杀人利箭已脱弦而至,箭镞所指,
尚未触地,你我上上安全法门,
乃避其锋镝。登鞍而行吧;
再无需拘礼于什么临别赠辞,
悄然脱身。既然慈悲正义烟消云散,
不告而辞本属理所当然。

黑夜沉沉却将巡行的天灯遮严。
是黑夜当道,抑或白日羞惭?本该
艳阳吻地,却为何黑幕笼罩地面?


第十景

我对这班柯像眼中钉似的忌惮;
他生性中有一种威严的高贵,
让人望而生畏,他敢作敢为,
却又绝非有勇无谋之辈,
凡有行动,动必无惊无危。
舍他之外,我别无可惧之人。

快弯到坟墓里去了,恨不得让你们一辈子讨口要饭,而你们呢,反倒还想捧读《福音》为这个所谓的好人和他的子孙祈福吗?

只有他一命呜呼,我才会身心泰然。

我也并非平庸之徒,
受够了几多逆境、磨难;
而今倒不如舍命一搏,成,则
鸿图大展;败,无非命丧黄泉。

一无所得,可怜算尽机关;
高位高宠,心却苦感歉然。
毁人得乐,其乐总非真乐,
被毁为尘,为尘反倒长安。

啊,夫君!你为何独自踽踽而行,
任愁思乱想裹缠你的身心?
这扰攘思绪早该和已死者同葬,
你却执着在心庭。万策无法补救事,
最应听任自飘零:既已成,便作成。

但愿宇宙分崩,天地毁损,
免使咱夜夜战栗于联翩噩梦
之侵凌;食,食不安稳;

快收敛起你满面的愁云,
以容光焕发笑对今夜嘉宾。

我本可固若金汤,
大理石般完整,岩石一样坚强,
空气般辽阔自在;可现在却被
恼人的疑惧所包围、幽禁、捆绑。

让黄土把你掩埋!
你的骨头没骨髓,你的血液冷冰冰;
别看你瞪圆两只眼,你眼里没精神!


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 读书笔记:《麦克白》威廉·莎士比亚
分享到: 更多 (0)