杜甫《登岳阳楼》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《登岳阳楼》是唐代诗人杜甫的诗作。这是一首即景抒情之作,前两联写登岳阳楼所见,用凝练的语言,将洞庭湖水势浩瀚无际的磅礴气势和宏伟壮丽的形象真实地描画出来,勾勒出一幅气象万千的画面。颈联表现自己政治生活坎坷,漂泊天涯,怀才不遇的心情。尾联抒写出诗人眼睁睁看着国家离散而又无可奈何,空有一腔热忱却报国无门的凄伤。这首诗意蕴丰厚,抒情虽低沉抑郁,却吞吐自然,显得雄浑大气,气度超然。

登岳阳楼

昔[1]闻洞庭水,

今上岳阳楼。

吴楚东南坼[2],

乾坤日夜浮。

亲朋无一字[3],

老病有孤舟。

戎马关山北,

凭轩[4]涕泗流。

公元768年冬天,杜甫由湖北的江陵漂泊到湖南的岳州,写了《登岳阳楼》一诗。前半写景,说诗人早就听说洞庭湖乃天下胜境,但是直到晚年才登上岳阳楼。他看见广阔的湖水把古代吴国和楚国的疆界分开,日月星辰似乎都漂浮在水中。诗的后半述怀:亲友都没有音信,只有年老多病的诗人,泛着一叶扁舟,在江南漂流。眼看万里关山兵荒马乱,诗人只能倚着栏杆涕泗滂沱,声泪俱下。这首诗意境宽阔宏伟,前无古人,后无来者。

注释:

[1]昔:从前。

[2]坼(chè):分开。

[3]无一字:没有书信。

[4]凭轩:靠着窗户。

On Yueyang Tower

Long have I heard of Dongting Lake,

Now I ascend the Yueyang Height.

Here eastern state and southern break;

Here sun and moon float day and night.

No word from friends or kinsfolk dear,

A boat bears my declining years.

War’s raging on the northern frontier,

Leaning on rails, I shed sad tears.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《登岳阳楼》
分享到: 更多 (0)