杜甫《南征》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《南征》是唐代诗人杜甫创作的一首五言律诗。这首诗既是杜甫晚年悲苦生活和忧国忧民思想的体现,又是诗人对自己的诗作充满自信和自负的自我鉴定。首联写南行途中的春江景色,描绘了一幅美丽的自然风景画;颔联写诗人晚年颠沛流离,浪迹天涯的悲辛生活,面对美景而只能潸然泪下;颈联道出了诗人虽身处逆境,但报效朝廷的热忱未减的情怀;尾联是诗人晚年对自己一生思想及悲剧命运的总结,知音难寻而始终相信会有知音真的理解自己。这首诗描写轻松欢快、而抒情深刻悲痛,富有艺术感染力。

南征

春岸桃花水[1],

云帆[2]枫树林。

偷生长避地[3],

适远更沾襟。

老病南征日,

君恩北望心。

百年[4]歌自苦,

未见有知音。

公元769年春,杜甫在由岳阳往长沙的途中作此诗。首联描绘了明媚春光中,一幅美好的自然图景。然而诗人长年颠沛流离,远适南国的羁旅悲愁,更兼光景无多,前路漫漫,触景伤情,这美好春光竟也饱含离愁别绪。诗人北归不得,只能南下,但即使这样,诗人拳拳之心,仍思望报效朝廷。可叹命运弄人,诗人在“春华无人赏”的叹息中老去,却始终无人理解,这是诗人一生的悲剧。

注释:

[1]桃花水:形容春暖桃花盛开的时节的春潮。

[2]云帆:白帆。

[3]避地:前往异乡避难。

[4]百年:一生。

Journey to the South

Peach blossoms in full bloom by riverside,

Cloud-like sails pass by maples far and wide.

To earn a living I have to change place,

Coming from afar, tears stream on my face.

On southern journey, old and ill I sigh;

Looking northward, I long for royal sky.

Why should I torture myself for so long?

Where is the connoisseur who knows my song?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《南征》
分享到: 更多 (0)