张可久《红绣鞋·虎丘道上》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

红绣鞋
 虎丘[1]道上

张可久

船系谁家古岸,

人归何处青山。

且将诗做图画看:

雁声芦叶老,

鹭影蓼花寒,

鹤巢松树晚。

注释:

[1]虎丘:在江苏苏州西北,传说吴王阖闾葬在那里。

Tune: Embroidered Red Shoes
 On My Way to the Tiger Hill

Zhang Kejiu

Where may I moor my boat along the ancient shore?

Where is my friend in the blue mountains I adore?

Can I draw pictures in poetic lines?

At the song of wild geese the reed grows old,

At the sight of herons the knotweed feels cold,

At dusk the cranes return to their nest amid the pines.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《红绣鞋·虎丘道上》
分享到: 更多 (0)