张可久《红绣鞋  宁元帅席上》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

红绣鞋
 宁元帅席上

张可久

鸣玉珮凌烟图画[1],

乐云林投老[2]生涯。

少年谁识故侯家?

青蛇昏[3]宝剑,

团锦碎[4]袍花,

飞龙闲[5]厩马。

注释:

[1]鸣玉珮凌烟图画:年轻时希望自己青云直上,跻身高官王侯之列。凌烟:指凌烟阁,是唐太宗悬挂开国元勋画像的表彰他们的地方。

[2]投老:临老。

[3]昏:昏暗无光。

[4]碎:杂乱,零碎。

[5]闲:栏杆,这里指约束。

Tune: Embroidered Red Shoes
 At the Feast of Marshal Ning

Zhang Kejiu

I longed to ring my pendants in the Gallery.

Now old, the forest under white cloud pleases me.

Who of the youth still knows the ancient heroes’ deeds?

Their precious swords like blue serpents fade,

Broken to pieces are their robes of brocade,

The flying dragons now become stabled steeds.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《红绣鞋  宁元帅席上》
分享到: 更多 (0)