张可久《梧叶儿  有所思》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

梧叶儿
 有所思

张可久

人何处?

草自香,

弦索已生尘。

柳线萦离思,

荷衣[1]拭泪痕。

梅屋锁吟魂。

目断吴山暮云。

注释:

[1]荷衣:绿色的衣服。

Tune: Plane Leaves
 Thinking of the Lutist

Zhang Kejiu

Where is my lutist bright?

Grass grows again in spring,

But dust covers the lute’s string,

The parting grief embodied in willow leaves,

She wipes her tears away with lotus sleeves.

My soul can only croon in the mume bower white,

The cloud-veiled Southern mountains lost to sight.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《梧叶儿  有所思》
分享到: 更多 (0)