张可久《折桂令  九日》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

折桂令
 九日
[1]

张可久

对青山强整乌纱[2],

归雁横秋,

倦客思家。

翠袖殷勤[3],

金杯错落,

玉手琵琶。

人老去西风白发,

蝶愁来明日黄花。

回首天涯,

一抹斜阳,

数点寒鸦。

注释:

[1]九日:农历九月九日的重阳节,是登高团聚的日子。

[2]乌纱:乌纱帽,初为官帽,后流行民间,不分贵贱都可以佩戴。

[3]翠袖殷勤:宋代晏几道《鹧鸪天》:“彩袖殷勤捧玉钟。”

Tune: Plucking Laurel Branch
 The Mountain-climbing Day

Zhang Kejiu

Before blue hills I put down my official hat;

Returning wild geese fly across the autumn sky.

How can a tired roamer not think of his own flat?

Though the rainbow-colored sleeves try

To fill my golden cup with wine,

And jade-like hands play on lute fine,

I’m growing old, my white hair wafts when west wind blows.

Tomorrow yellow blooms will sadden butterflies.

Looking back to the far-flung skies,

I find the setting sun in bloody dye,

Dotted with a few chilly crows.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《折桂令  九日》
分享到: 更多 (0)