张可久《小桃红  离情》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

小桃红
 离情

张可久

几场秋雨老[1]黄花,

不管离人怕[2]。

一曲哀弦泪双下,

放琵琶。

挑灯羞看围屏画,

声悲玉马,

愁新罗帕,

恨不到天涯[3]。

注释:

[1]老:使得……老。

[2]怕:忧愁。

[3]恨不到天涯:我恨不得追随你到天涯海角。

Tune: Red Peach Blossoms
 Parting Grief

Zhang Kejiu

The autumn rains have oldened yellow flowers,

Careless of those in lonely bowers.

My tears stream down to hear the song played by sad strings,

Putting down the lute and turning on lamplight, I feel shy

To see the picture on the screen

And hear the bell of jade rings.

My grief has wetted the silk handkerchief green.

Why could I not go with you to the end of the sky?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《小桃红  离情》
分享到: 更多 (0)