张可久《普天乐  西湖即事》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

普天乐
 西湖即事

张可久

蕊珠宫,

蓬莱洞[1]。

青松影里,

红藕香中。

千机云锦重,

一片银河冻[2]。

缥缈佳人双飞凤,

紫箫寒月满长空[3]。

阑干晚风,

菱歌[4]上下,

渔火西东。

注释:

[1]蕊珠宫,蓬莱洞:形容西湖景色像仙境一样美丽。蕊珠宫,道教传说中的天宫。蓬莱,传说中的海上仙山。

[2]千机云锦重,一片银河冻:形容彩霞映在湖面上,就像织女织出的千重云锦,映在清寒的银河上。

[3]缥缈佳人双飞凤,紫箫寒月满长空:湖上的箫声美妙,仿佛是一对骑着飞凤的仙女在这片月色明亮的夜空中吹奏的。

[4]菱歌:采菱人唱的歌。

Tune: Universal Joy
 The West Lake

Zhang Kejiu

The pearly palace hall

In fairy island looms.

In the shade of the green pines tall

Wafts the fragrance of pink lotus blooms.

Cloud on cloud woven in brocade

Like frozen Silver River in the boundless sky,

Two beauties in flowing robes on phoenix wings fly,

And play on violet flute a tune to chill the moon.

The evening breeze caresses the balustrade,

Lotus girls’ songs waft low and high,

Fishermen’s lanterns float east and west, far and nigh.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《普天乐  西湖即事》
分享到: 更多 (0)