张可久《喜春来  金华客舍》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

喜春来
 金华客舍

张可久

落红小雨苍苔径,

飞絮东风细柳营[1],

可怜客里过清明。

不待听,

昨夜杜鹃声。

注释:

[1]细柳营:原指汉文帝大将周亚夫镇守细柳的军营,这里取其春风杨柳的景色,与“苍苔径”相对。

Tune: Welcome to Spring
 At an Inn in Jinhua

Zhang Kejiu

A fine rain brings down red flowers on mossy way,

And the west wind blows willow down away.

How sad and drear to pass a lonely Mourning Day!

How could I bear to hear all the night long

The cuckoos’ home-going song!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《喜春来  金华客舍》
分享到: 更多 (0)