《许渊冲译牡丹亭》第一本 第二出 言怀 -《牡丹亭》英译-《牡丹亭》中英双语赏析

第二出 言怀

【真珠帘】(生[1]上)

河东旧族[2]、柳氏名门最。

论星宿,连张带鬼。

几叶[3]到寒儒,

受雨打风吹。

谩说[4]书中能富贵,

颜如玉,

和黄金那里。

贫薄把人灰,

且养就这浩然之气[5]。

〔鹧鸪天〕[6]

“刮尽鲸鳌背上霜[7],

寒儒偏喜住炎方[8]。

凭依造化[9]三分福,

绍接诗书一脉香。

能凿壁[10],

会悬梁[11],

偷天妙手[12]绣文章。

必须砍得蟾宫桂[13],

始信人间玉斧长。”

小生姓柳,名梦梅,表字春卿。原係唐朝柳州司马柳宗元[14]之后,留家岭南。父亲朝散[15]之职,母亲县君[16]之封。(叹介)所恨俺自小孤单,生事微渺[17]喜的是今日成人长大,二十过头,志慧聪明,三场得手[18]。只恨未遭时势[19],不免饥寒。赖有始祖柳州公,带下郭橐驼,柳州衙舍,栽接花果。橐驼遗下一个驼孙,也跟随俺广州种树,相依过活。虽然如此,不是男儿结果之场。每日情思昏昏,忽然半月之前,做下一梦。梦到一园,梅花树下,立着个美人,不长不短,如送如迎。说道:“柳生,柳生,遇俺方有姻缘之分,发迹[20]之期。”因此改名梦梅,春卿为字。正是:

“梦短梦长俱是梦,

年来年去是何年!”

【九回肠】〔解三酲〕

虽则俺改名换字,

俏魂儿[21]未卜先知?

定佳期盼煞蟾宫桂,

柳梦梅不卖查梨。

还则怕嫦娥妒色花颓气,

等的俺梅子酸心柳皱眉,

浑如醉。

〔三学士〕

无萤[22]凿遍了邻家壁,

甚东墻不许人窥[23]!

有一日春光暗度黄金柳,

雪意冲开了白玉梅。

〔急三枪〕

那时节走马在、章台[24]内,

丝儿翠、笼定个、百花魁[25]。

虽然这般说,有个朋友韩子才,是韩昌黎[26]之后,寄居赵佗王台[27]。他虽是香火秀才[28],却有些谈吐,不免随喜[29]一会。

门前梅柳烂春晖,张窈窕

梦见君王觉后疑。王昌龄

心似百花开未得,曹松

托身须上万年枝。韩偓[30]

注释:

[1]生:男主角,相当于元代杂剧中的正末。男角除生外,还有末、外、净、丑等。

[2]河东旧族:柳姓,原是河东郡的望族、大姓。

[3]几叶:几代。

[4]谩说:枉说,说什么。

[5]且养就这浩然之气:浩然之气,刚直博大之气,表明儒者的修养。

[6]这是本出生角的上场诗。上场诗可以用前人的诗或词,也可以由剧作家自己撰写。剧作家引用前人的句子,有时也有加以改动的地方。

[7]刮尽鲸鳌背上霜:刻苦力学,仍然没有占鳌头,反而刮得鳌背许多霜,贫寒更甚。

[8]炎方:南方。

[9]造化:造物主、上天。

[10]凿壁:汉代匡衡,家贫苦学,晚上点不起灯,在墙壁上凿一个孔,让邻居的灯光从孔隙里射进来,照他读书。见《西京杂记》卷二。

[11]悬梁:汉代孙敬,闭户读书,怕睡去,就用绳子系住头髻,挂在梁上。一瞌睡,就被绳子拉醒。见《楚国先贤传》。

[12]偷天妙手:极言文才之高。

[13]砍得蟾宫桂:折得月宫的桂枝,登第的代称。蟾宫,即月宫,相传月中有蟾蜍。

[14]柳宗元:唐代文学家。曾做永州司马、柳州刺史,人因称为“柳柳州”。

[15]朝散:朝散大夫,散职文官。

[16]县君:唐代五品官的妻子所受的封号。

[17]生事微渺:生活困难。生事,谋生之事,生活。

[18]三场得手:科举时代,童生经考试及格,进入府、州、县学的称生员,即秀才。这里指生员经乡试中式取得举人的资格。举人参加会试、廷试取为进士。乡、会试的全部进程分三场,一场考三天。得手,顺利、称心。

[19]未遭时势:没有遇到机会,指还没有考上进士。

[20]发迹:飞黄腾达,指做官。

[21]俏魂儿:指梦中的美人。

[22]萤:晋代车胤好学不倦,家贫没有灯油,夏天以练囊装很多的萤火虫,用来照明读书。

[23]甚东墙不许人窥:“东墙”从上句“邻家壁”引起,有双关的意思。

[24]章台:秦汉时代的一座宫殿建筑物。用来指京城内最繁华的地方。

[25]丝儿翠、笼定个、百花魁:官宦人家要我接受他们的丝鞭(翠丝儿,“丝儿翠”系倒文押韵),和他们的小姐结亲。接受女家的丝鞭,是古代人订婚的一种仪式。百花魁,指梦中的美人。

[26]韩昌黎:唐代文学家韩愈,字退之,自称系出昌黎韩氏,人因称为“昌黎先生”。

[27]赵佗王台:即越王台,在现在广州市北面越秀山上,相传为赵佗王所筑。

[28]香火秀才:即奉祀生。因其为“贤圣”之后,不经科举考试,赐予秀才功名,以管理先祖祠庙的祭祀,故称。参见第二本第一出:“表请敕封小生为昌黎祠香火秀才。”

[29]随喜:游览寺院。

[30]本书每出结尾的下场诗,全部采用唐诗。诗句与原作有出入的,不加改正。

Scene 2 Liu Dreamer of Mume Flower

(Enter Liu Dreamer of Mume Flower. )

Liu(Singing to the tune of earl Screen):

Born in a family nobler by far

Than those under a lucky star,

Poor now I still remain,

After cold wind and rain.

T is said books will bring wealth, beauty and gold,

I’m disappointed to have in vain grown old.

What can I be

But a man right and free?

(Changing to the tune of Partridges in the Sky):

I study hard till frost

On tortoise’s back is lost.

Living from hand to mouth,

A poor scholar loves the south.

Relying on natural gifts better or worse,

I can read and write prose and verse.

Borrowing light and tying my hair,

I’ve learned the art of writing from on high.

I do not know if my arms can cut the tree down,

Till I have won the laurel crown.

I am Liu Dreamer of Mume Flower and Lover of Spring, the descendent of Liu Zongyuan, poet of the Tang Dynasty, and resident south of the Five Ridges. My father was an official and my mother a county lady. (Sighing) Unfortunately they died early and left me an orphan, living a hard life since my childhood. But fortunately I have grown up to twenty and I am intelligent enough to have passed the three examinations. As I hold no office, I earn a living not free from hunger and cold. My ancestor had an expert gardener Hunchback Guo, whose descendent, also a gardener, keeps me company in Guangzhou. This is not the way for a promising young man, so I feel melancholy all day long. Half a month ago, I dreamed of a fair maiden standing under a mume tree, beautiful just to the point, who told me with a winning smile to win her heart and hand, and also win success in my career, so I changed my name to Dreamer of Mume Flower and Lover of Spring.

Dreams long or short are only dreams;

Years in and out pass like her gleams.

(Singing to the tune of Innermost Feeling):

Though I have changed my name,

How could the beauty know my flame?

I wish to wear the laurel crown,

But I cannot boast of my gown.

The jealous Moon Goddess may wither the flower,

I’ll wait until my eyebrows knit

And my heart sours

As if drunken I feel unfit.

(Changing to the tune ofThree Scholars):

I bore a hole for the fireflies,

For eastern walls allow no peeping eyes.

When spring gilds willow trees,

And snowflakes make mumetiers freeze,

Then through the thoroughfare I’ll ride,

And choose the silk whip from my bride.

Well, I have here a friend who is descendent of Han Yu, famous scholar of Tang Dynasty, and I would like to profit from his counsel.

Epilogue of the Scene

Before the door spring shines on mume and willow trees.

How could I dream of royal favor as I please?

Unlike the flower in full bloom my heart appears.

Could I grow old as a pine of ten thousand years?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译牡丹亭》第一本 第二出 言怀
分享到: 更多 (0)