《许渊冲译牡丹亭》第一本 第三出 训女 -《牡丹亭》英译-《牡丹亭》中英双语赏析

第三出 训女

【满庭芳】(外扮杜太守上)

西蜀名儒,

南安[1]太守,

几番廊庙江湖[2]。

紫袍金带[3],

功业未全无。

华发[4]不堪回首。

意抽簪万里桥西[5],

还只怕君恩未许,

五马欲踟蹰[6]。

“一生名宦守南安,

莫作寻常太守看。

到来只饮官中水[7],

归去惟看屋外山。”

自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美[8]之后。流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科[9],三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后[10]嫡派。此家峨眉山,见世出贤德夫人。单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有余闲,不免请出夫人,商议此事。正是:

“中郎学富单传女[11],

伯道官贫更少儿!”

【绕池游】(老旦[12]上)

甄妃洛浦,

嫡派来西蜀,

封大郡南安杜母[13]。

(见介)

(外)“老拜名邦无甚德,

(老旦)妾沾封诰[14]有何功!

(外)春来闺阁闲多少?

(老旦)也长向花阴课女工[15]。”

(外)女工一事,想女儿精巧过人。看来古今贤淑,多晓诗书。他日嫁一书生,不枉了谈吐相称。你意下如何?

(老旦)但凭尊意。

【前腔】[16](贴持酒台,随旦上)

娇莺欲语,

眼见春如许。

寸草心,

怎报的春光一二[17]!

(见介)爹娘万福[18]。

(外)孩儿,后面捧着酒肴,是何主意?

(旦跪介)今日春光明媚,爹娘宽坐后堂,女孩儿敢进三爵之觞[19],少效千春之祝。

(外笑介)生受[20]你。

【玉山颓】(旦进酒介)

爹娘万福,

女孩儿无限欢娱。

坐黄堂百岁春光,

进美酒一家天禄[21]。

祝萱花椿树[22],

虽则是子生迟暮,

守得见这蟠桃[23]熟。

(合)且提壶,花间竹下长引着凤凰雏[24]。

(外)春香,酌小姐一杯。

【前腔】

吾家杜甫,为飘零老愧妻孥。

(泪介)

夫人,我比子美公公更可怜也。

他还有念老夫诗句男儿,

俺则有学母氏画眉娇女。

(老旦)相公休焦,倘然招得好女婿,与儿子一般。

(外笑介)可一般呢!

(老旦)“做门楣”古语[25],为甚的这叨叨絮絮,才到中年路。

(合前[26])

(外)女孩儿,把台盏收去。

(旦下介)

(外)叫春香。俺问你小姐终日绣房,有何生活[27]?

(贴)绣房中则是绣。

(外)绣的许多?

(贴)绣了打绵[28]。

(外)甚么绵?

(贴)睡眠。

(外)好哩,好哩。夫人,你才说“长向花阴课女工”,却纵容女孩儿闲眠,是何家教?叫女孩儿。

(旦上)爹爹有何分付?

(外)适问春香,你白日眠睡,是何道理?假如刺绣余闲,有架上图书,可以寓目。他日到人家,知书知礼,父母光辉。这都是你娘亲失教也。

【玉抱肚】

宦囊清苦,

也不曾诗书误儒。

你好些时做客为儿[29],

有一日把家当户。

是为爹的疏散不儿拘,

道的个为娘是女模30]。

【前腔】(老旦)

眼前儿女,

俺为娘心苏体劬[31]。

娇养他掌上明珠,

出落的[32]人中美玉。

儿呵,

爹三分说话你自心模[33],

难道八字梳头做目呼。

【前腔】(旦)

黄堂父母,

倚娇痴惯习如愚。

刚打[34]的秋千画图,

闲榻[35]着鸳鸯绣谱。

从今后茶余饭饱破工夫,

玉镜台前插架书。

(老旦)虽然如此,要个女先生讲解才好。

(外)不能够。

【前腔】

后堂公所[36],

请先生则是黉门[37]腐儒。

(老旦)女儿呵,怎念遍的孔子诗书,但略识周公礼数[38]。

(合)不枉了银娘玉姐只做个纺砖儿,谢女班姬女校书。

(外)请先生不难,则要好生管待。

【尾声】

说与你夫人爱女休禽犊[39],

馆明师[40]茶饭须清楚。

你看俺治国齐家、

也则是数卷书。

往年何事乞西宾[41]?柳宗元

主领春风[42]只在君。王建

伯道暮年无嗣子, 苗发

女中谁是卫夫人[43]?刘禹锡

注释:

[1]南安:宋代有南安军。明代设府,属江西省,府治在大庾。

[2]几番廊庙江湖:几次出仕又退隐。廊庙,指在朝廷做官;江湖,指在野,不做官。

[3]紫袍金带:贵官的服装。

[4]华发:头发花白、白首,指老年。

[5]意抽簪万里桥西:想到故乡去归隐。做官的人用簪子束发戴冠。抽簪,不束发戴冠,引伸作归隐。

[6]五马欲踟蹰:去留不定。五马,太守出行以五匹马驾车。

[7]到来只饮官中水:形容做官廉洁。

[8]杜子美:唐代诗人杜甫,字子美。

[9]登科:唐代设科取士,有明经、进士、明法、明算等科。后来考取进士的就叫登科。

[10]甄皇后:魏文帝曹丕的皇后甄氏。

[11]中郎学富单传女:中郎,指蔡邕,东汉末著名学者,做过中郎将的官。他只有一个女儿蔡琰,字文姬,有名的才女。

[12]老旦:扮演老妇人的角色。

[13]封大郡南安杜母:杜宝妻封为南安郡夫人。郡夫人是宋代宫外命妇的一个等级。女人受有朝廷封号的叫命妇。

[14]封诰:五品以上命妇所受的诰命(封号)叫封诰。

[15]女工:女红,指纺织、刺绣、缝纫等。

[16]前腔:南曲某一曲牌连用两次以上,第二次后曲牌名不重出,简称前腔。

[17]寸草心,怎报的春光一二:比喻父母的恩情很深,报答不了。犹如小草报答不了春光的化育之恩。

[18]万福:妇女的一种礼节。敛衽,向人道万福。

[19]三爵之觞:进三杯酒。爵、觞都是酒杯之类的酒器。

[20]生受:辛苦、麻烦、难为。对人说,有告劳、道谢的意思。

[21]天禄:《汉书》卷二十四《食货志》:“酒者天之美禄。”

[22]萱花椿树:萱花指母,椿树指父。

[23]蟠桃:神话中的仙桃,相传三千年结一次果实。这里比喻迟生的儿子是好儿子。

[24]凤凰雏:喻男孩、女孩。

[25]“做门楣”古语:做门楣,女儿嫁一个好女婿,可以替娘家撑门面,提高家族的社会地位。

[26]合前:重复前一曲的末数句,即“且提壶,花间竹下长引着凤凰雏”。南曲同一曲牌连用两次以上,结尾相同的数句,叫合头,简写合。

[27]生活:指劳动、工作。

[28]打棉:纺棉纱。棉即绵,棉絮。这里用作“打眠”的谐音。

[29]做客为儿:女儿在母家好像做客一样。

[30]女模:女儿的榜样。

[31]心苏体劬:身体很累心里却高兴。苏,原来是精神恢复的意思。

[32]出落的:显出,弄得,这里有长成的意思。

[33]模:这里是摸的意思。全句,爹的含蓄的话(三分话),你自己去体会。

[34]打:画,动词。

[35]榻:当作搨(拓),学习写字,将字帖置于纸下,映光透视,摹写其笔划。这里指摹画绣谱上的图样。

[36]后堂公所:衙门里面的官员住宅。

[37]黉门:学堂。

[38]周公礼数:礼数,礼节。相传周公(周武王的弟弟,姬旦)作《周礼》。

[39]休禽犊:不要吝惜送给教师的礼物。

[40]明师:有学问的先生。

[41]西宾:也叫西席,指座位坐西朝东,古时总是请先生坐那个座位,表示尊敬。所以西宾和西席也就成为塾师的代称。

[42]春风:比喻教育。

[43]卫夫人:晋代人,名铄,字茂漪。李矩的妻子。以书法著名。这里泛指有才学的女人。

Scene 3 Parental Admonition

(Enter Du Bao, prefect of Nan’an.)

Du(Singing to the tune of Courtyard Full of Fragrance):

Then scholar of the West,

Now prefect in the south,

I work at court or rest

By riverside or at its mouth.

In crimson robe with golden belt I’m drest,

Who could say I’ve not done my best?

I won’t regret my hair turns gray,

But I’d go home a thousand miles away.

I can’t retire, I am afraid,

My home-going steeds are delayed.

“I’m a prefect all my life long.

Don’t think I’ve done anything wrong.

I drink but water from the fountain;

I like to sit and face the mountain.”

I am Du Bao, prefect of Nan’an in the south and descendent of Du Fu, famous poet of Tang Dynasty who lived in the west for long. Now I am over fifty years old. Since I passed the civil service examinations at the age of twenty and served as prefect for three years, I have built my reputation as a good prefect. My wife is Lady Zhen, descendent of Empress Zhen of Wei Dynasty, whose family living near Mount Eyebrows is known for its virtue. We have only one daughter, a fair maiden not yet engaged. As a well-educated daughter should be well married, I should like to discuss the matter with my wife now I am unoccupied today.

A daughter may transmit my fame;

Since I’ve no son to tarnish my name.

(Enter Lady Zhen.)

Lady Zhen(Singing to the tune of Around the Pool):

Descendent of Princess Zhen by riverside,

My family did in the west reside.

Having left Mount Eyebrows,

I’m the first Lady of Nan’an now;

(They greet each other.)

Du: I become prefect with no virtue high.

Lady Zhen: I’m the first lady none deny.

Du: What is our daughter doing at her leisure?

Lady Zhen: She is doing her needlework with pleasure.

Du: As for needlework, I think she is good enough. But since old days, fair maidens should be good in reading and writing, so that when she is married to a well-educated scholar, they may keep good company all their life long. What do you think of it, Madame?

Lady Zhen: You are right, my lord.

(Enter Du the Belle followed by her maid Fragrant Spring with a tray of wine cups,)

Belle (Singing to the previous tune):

Even orioles will sing

Of the beauty of spring.

How can young grass repay

The warm light of spring day?

(Greeting her parents) A hundred blessings, dear Dad and Mom.

Du: Why have you brought wine cups here?

Belle (Kneeling): Spring is so fine and you are enjoying your rest in the rear hall. So I come to offer you three cups of wine with my best wishes.

Du (Laughing): You are quite thoughtful.

Belle (Singing to the tune of Drunken Jade Mountain):

A hundred blessings to you!

Your daughter overjoyed in view

Of the rear hall where spring days shine,

Would offer you three cups of wine.

Though I regret to have no brother,

A later son would bring joy to father and mother.

Together: Let’s raise our cups!

After a daughter will a son come up.

Du: Fragrant Spring, fill the cup of your young mistress. (Singing to the previous tune):

Our ancestor Du Fu regretted to roam

With his family far away from home.

Do you not think I’m even worse,

For he had sons to read his verse,

While I’ve only a daughter to pencil her brow?

Lady Zhen: Don’t worry, my lord, now

A worthy son-in-law is as good as a son.

Du (With a smile): Do you think there could be a worthy one?

Lady Zhen: Hell glorify the house, as ancients say,

Do not complain! We’re only in the middle of our way.

Together: Let’s raise our cup.

After a daughter will a son come up.

Du: Take the tray away, my dear. (Exit the Belle with the tray of wine cups.)

Now Fragrant Spring, what is your young mistress doing all day long in her bower?

Fragrant: She passes her hours by embroidering flowers.

Du: So many flowers?

Fragrant: Besides the flowers, she’ll sleep away her hours.

Du: How many hours?

Fragrant: As many as flowers.

Du: Ah! Madame, you have told me what our daughter is doing in floral shade. How could she sleep away her hours? Is that the way you told her to do? Call her back at once! (Re-enter the Belle.)

Belle: What are you calling me back for, dad?

Du: Fragrant Spring has told me how you have passed your days. How could you have slept away your hours without reading books on your shelves? Don’t you know a married daughter would honor her family to know reading matters and good manners? How could your mother forget to tell you that?

( Singing to the tune of Jade-adorned Belt):

Although a frugal life we lead,

I’ve never forgot to read.

A daughter may live as a guest,

A wife at home should do her best.

Your dad may not be strict with you,

But your mom should tell you what to do.

Lady Zhen (Singing to the previous tune):

Seeing my lass as good as lad,

Though busy, I feel glad

Like a pearl you are our treasure.

Whoever see you will not feel pleasure?

O daughter dear,

Seeing the front, you should know the rear.

You’d try to understand and feel

What your father has to reveal.

Belle (Singing to the previous tune):

Indulgent parents dear,

I’m not so dull as I appear.

I have just drawn a picture of the swing,

And embroidered love-birds on the wing.

From now on I will spend more time

To read more books in prose or rhyme.

Lady Zhen: That is good, but it would be better to find a governess.

Du: (Singing to the previous tune):

It is not easy for our family to find

A qualified scholar of the best kind.

Lady Zhen: Our daughter need not read all the books of the sage

But learn good manners fit for her age.

Together: Let her be worthy of her family,

And know to spin and speak fluently.

Du: It is not difficult to find a teacher,

But he should be well treated as a preacher.

Singing the Epilogue

Our daughter need not too much care,

But for the teacher’s meal you’d well prepare.

To serve the state as I intend,

It’s all on books that I depend.

Epilogue of the Scene

To a teacher we should be kind.

Like vernal wind he’d wake the mind.

Though in old age I have no son,

We’ll have a daughter second to none.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译牡丹亭》第一本 第三出 训女
分享到: 更多 (0)