第三出 诀谒
【杏花天】(生上)
虽然是饱学名儒,
腹中饥,
峥嵘[1]胀气。
梦魂中紫阁丹墀[2],
猛抬头、
破屋半间而已。
“蛟龙失水砚池枯,
狡兔腾天笔势孤[3]。
百事不成真画虎,
一枝难稳又惊乌[4]。”
我柳梦梅在广州学里,也是个数一数二的秀才,捱了些数伏数九[5]的日子。于今藏身荒圃,寄口髯奴[6]。思之、思之,惶愧、惶愧。想起韩友之谈,不如外县傍州,寻觅活计。正是:“家徒四壁求杨意[7],树少千头愧木奴[8]。”老园公那里?
【字字双】(净扮郭驼上)
前山低坬后山堆[9],
驼背;
牵弓射弩做人儿,
把势[10];
一连十个偌[11]来回,
漏地[12];
有时跌做绣球儿,
滚气。
自家种园的郭驼子是也。祖公公郭橐驼,从唐朝柳员外来柳州。我因兵乱,跟随他二十八代玄孙柳梦梅秀才的父亲,流转到广,又是若干年矣。卖果子回来,看秀才去。
(见介)秀才,读书辛苦。
(生)园公,正待商量一事。我读书过了廿岁,并无发迹之期。思想起来,前路多长,岂能郁郁居此。搬柴运水,多有劳累。园中果树,都判[13]与伊。听我道来:
【桂花锁南枝】
俺有身如寄,
无人似你。
俺吃尽了黄[14]淡酸甜,
费你老人家浇培接植。
你道俺像甚的来?
镇日里似醉汉扶头[15]。
甚日的和老驼伸背?
自株守[16],
教怨谁?
让荒园,
你存济[17]。
【前腔】(净)
俺橐驼风味,
种园家世。
(揖介)不能勾展脚伸腰,
也和你鞠躬尽力。
秀才,你贴了俺果园那里去?
(生)坐食三餐,不如走空一棍。
(净)怎生叫做一棍?
(生)混名打秋风[18]哩!
(净)咳,你费工夫去撞府穿州[19],不如依本分登科及第。
(生)你说打秋风不好?“茂陵刘郎秋风客[20]”,到大来[21]做了皇帝。
(净)秀才,不要攀今吊古的。你待秋风谁?你道滕王阁,风顺随[22];则怕鲁颜碑,响雷碎[23]。
(生)俺干谒之兴甚浓,休的[24]阻挡。
(净)也整理些衣服去。
【尾声】
把破衫衿彻骨捶挑洗。
(生)学干谒黉门一布衣。
(净)秀才,则要你衣锦还乡俺还见的你。
(生)此身飘泊苦西东, 杜甫
(净)笑指生涯树树红。 陆龟蒙
(生)欲尽出游那可得? 武元衡
(净)秋风还不及春风[25]。王建
注释:
[1]峥嵘:本来形容山势高峻,这里是一肚子闷气。
[2]紫阁丹墀:宫殿,指在朝廷做官。
[3]狡兔腾天笔势孤:兔毫是制毛笔的原料。狡兔腾天,没有毫毛,所以笔势孤。
[4]一枝难稳又惊乌:找不到栖身之所。以乌比喻自己。上句画虎,马援诫兄子严、敦书:“所谓画虎不成,反类狗者也。”
[5]数伏数九:酷暑严寒。
[6]寄口髯奴:倚靠奴仆为生。汉代王褒《僮约》写到的一个奴叫髯奴。
[7]求杨意:指求人荐引。杨意,汉代杨得意。由于他的介绍,辞赋作家司马相如才为汉武帝所赏识。
[8]树少千头愧木奴:果树少,不能维持生活。
[9]前山低坬(ɡuà)后山堆:形容腹部凹下、背部隆起的样子。
[10]把势:这里是装样子。
[11]偌:这样。
[12]漏地:走不快,走不稳。漏地,一作漏蹄,原是骡马的一种蹄病。
[13]判:给予。
[14]黄:黄韲,咸菜。
[15]扶头:这里是形容醉态。
[16]自株守:自己不出去想办法。
[17]存济:存活、过生活。
[18]秋风:一作抽丰,利用各种关系向人要钱要东西。
[19]撞府穿州:在外地东奔西跑。
[20]茂陵刘郎秋风客:唐李贺《金铜仙人辞汉歌》的第一句,见《李贺歌诗编》第二。茂陵,汉武帝的陵墓;刘郎,指武帝。秋风,原是说像汉武帝那样不可一世的人,生命也一样短促,好像秋风中的过客。这里是双关打秋风。
[21]到大来:倒、反而。
[22]滕王阁,风顺随:指运道好。
[23]鲁颜碑,响雷碎:指运气坏。
[24]休的:休得。
[25]秋风还不及春风:这里是说,打秋风不如考试及第。
Scene 3 Departure
(Enter Liu the Dreamer of Willow.)
Liu (Singing to the tune of A Skyful of Apricot Flowers):
Although a scholar of renown,
Hunger is to my belly often known.
Like a lofty mountain fair,
I drink only of fresh air.
I dreamed of splendid palace hall;
Awake, I find a hut with crumbled wall.
A thirsty dragon cannot fly;
Nor can a wingless rabbit climb the sky.
I can draw tigers at my best.
Where can a crow find a branch to rest?
I, Liu the Dreamer, is one of the outstanding scholars in Guangzhou Prefectural School. In scorching summers as well as in freezing winters, I dwell in a shabby house, depending on an old gardener for living. How I feel ashamed to think of it! How I feel ashamed to think of it! My friend Han advised me to go to another county to earn a living. Having only four empty walls, on what can I rely but accept his advice? How could a tree bearing no fruit serve a hungry man? Where is my old gardener?
(Enter Guo, the old gardener.)
Guo (Singing to the tune of Double Words):
The hill in front is low while that in the rear is high:
Hunchback am I.
Shooting an arrow by bending the bow,
Backward I go.
Ten times I have advanced and retired
How much I’m tired!
Sometimes I fall like a ball,
No air in it at all.
I am gardener Guo the Hunchback. My ancestor came to Liuzhou with his master Liu Zongyuan, famous writer of the Tang Dynasty. I follow his descendant, greatgrandson of the 29th generation, and we have lived here in time of peace and of war. Now the fruit is sold, I shall inform my young master of that.
(Meeting Liu the Dreamer.) My young master, you are diligent as usual.
Liu: My dear Guo, you have come in time, for I have something important to tell you. As I am a scholar of twenty years old, I see no perspective of a bright future. When I think it over, I find there is still a long way to go. How can I spend my life here, living from hand to mouth, busy for food and fuel? I would leave here confiding the garden and trees to you. Now listen to me.
(Singing to the tune of Southern Laurel Branch) :
All these years I have relied on you.
How many thanks to you are due!
I have tasted good and bad, sweet and sour,
You have cultivated the fruit and flower.
What do I look like on days fine?
A drunkard indulged in wine.
When could I make your hunchback straight?
Under the tree I can but wait.
Of whom can I complain?
The garden cannot lie waste in vain;
Only you can revive it again.
Guo (Singing to the previous tune):
A hunchback may rely on his hand
To cultivate the garden land.
Though I cannot straighen my legs and waist,
With might and main I won’t let it lie waste.
My dear young master, what are you going to do after leaving the orchard?
Liu: I would rather curry favor with a stick than wait for three meals a day.
Guo: How to curry favor with a stick?
Liu: Ask the autumn wind to help me.
Guo: I think it would be better to take the civil service examinations than to go from place to place to curry favor.
Liu: Do you think to ask autumn wind for help is not good? Don’t you know the Martial Emperor of the Han Dynasty curried favor of the autumn wind and wrote his famousOde to the Fallen Leaves and Thrilling Cicadas and became well-known to the posterity?
Guo: My dear young master, do not cite the ancient to prove the modern. Don’t you know a favorable wind might bring the poet Wang Bo to Prince Teng’s Pavilion and an adverse one might bring thunder to strike a monument asunder?
Liu: I am eager to curry favor from the autumn wind. Do not stand in my way!
Guo: At least you should get your things and luggage ready.
Liu: My shabby dress would win me favor from the autumn wind.
Guo: I wish to see you back in glory.
Epilogue of the Scene
Liu:I’m sad and drear to wander east and west.
Guo:You should see tree on tree at its best.
Liu:Can I justify the trip I’ll make as I please?
Guo:The vernal wind will triumph over the autumn breeze.
(Exeunt.)