我喜欢——张晓风
I Love … ——Zhang Xiaofeng
🔥背景知识:张晓风(1941- ),原籍江苏铜山,台湾著名女作家。她八岁后赴台,毕业于台湾东吴大学中文系,历任教职。《我喜欢》一文选自她的大量散文著作。文章新颖别致,细腻真切,通过一系列细节的生动描述,充分抒发了「热爱生活」的主题。
🎈「我喜欢」译为I Love…,未译为I Like…,因为love比like语气重,更有分量,等于like very much,切合文章内容。
我喜欢冬天的阳光,在迷茫的晨雾中展开。
I love the winter sun spreading out behind the morning haze.
🎈spreading out behind the morning haze作sun的后置定语。其中,behind是根据实际情况选择的用词:早晨起床,周围雾蒙蒙,能见度是比较低的,故译作behind。
我喜欢那份宁静淡远,我喜欢那没有喧哗的光和热。
I love the pervading calm and peace of the moment as well as the light and warmth quietly brought by the sun.
🎈「我喜欢那份宁静淡远」可按「我喜欢当时遍布的宁静淡远」译为I love the pervading calm and peace of the moment,其中pervading和of the moment都是译文中的增译成分,原文虽无其词而有其意。
我喜欢在春风中踏过窄窄的山径,草莓像个精致的红灯笼,一路殷勤地张结着。
I love to saunter in the spring breeze on a narrow mountain path bedecked with strawberries growing graciously like delicate red lanterns.
🎈「我喜欢在春风中踏过窄窄的小径,草莓像个精致的红灯笼,一路殷勤地张结着」译为 I love to saunter in the spring breeze on a narrow mountain path bedecked with strawberries growing graciously like delicate red lanterns,其中「踏过」译为to saunter,指「漫步走过」;「张结」可按「装饰」「点缀」的意思译为bedecked,用来形容「山径」。「殷勤」意即「热情有礼」,译为 graciously。
我喜欢抬头看树梢尖尖的小芽儿,极嫩的黄绿色里透着一派天真的粉红。
I love to look up at treetops to watch tiny buds with their tender yellowish green tinged with an artless pink.
🎈treetop指树梢,根据它的拼写tree+ top,很容易就能记住释义了。
🎈be tinged with表示「带有一丝」「染上」
例句
The sky was now tinged with the faintest trace of pink.
天空现在呈现的是一种淡淡的粉色。
我喜欢夏日的永昼,
I love the long days of summer.
🎈「永昼」作「漫长的白天」解,译为long days即可。
我喜欢在多风的黄昏独坐在傍山的阳台上。小山谷里稻浪推涌,美好的稻香翻腾着。
I love to sit by myself on a hillside balcony on a windy summer afternoon, watching rice rippling in the valley and sending forth its aroma.
🎈独自、单独(all)by myself
例句
老舍《想北平》
一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉…
While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air…
巴金《梦》
然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。
When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard except the pit-a-pat of rain drops.
郭沫若《夕暮》
我携着三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候…
While my three kids, accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind our house.
🎈虽然原文将「我喜欢…阳台上」和「小山谷里…翻腾着」以句号分割,但二者是有关联的:我坐在阳台上看风景,故译文以伴随状语watching rice rippling…的形式译出。
慢慢地,绚丽的云霞被浣净了,柔和的晚星一一就位。
When the splendid evening clouds are gone, gentle stars will take their places in the sky one after another.
🎈「绚丽的云霞」译作the splendid evening clouds,其中evening是增译成分,因结合后文「晚星」,故而可以判定此处指晚霞。
🎈take their places:take one’s place表示取代某人的位置,此处their指「晚霞」
我喜欢看秋风里满山的芒。在山坡上,在水边上,白得那样凄凉,美而孤独。
I love to watch the pretty but forlorn Chinese silvergrass, of a dreary white, growing against the autumn wind all over the hills — on the slopes, by the waterside.
🎈of a dreary white, growing against the autumn wind all over the hills — on the slopes, by the waterside:补充语包括插入语在内,但不限于插入语。非限制性定语、非限制性同位语、分词作状语等都囊括在补充语的项下。其特征是有逗号与句子隔开,其功能是对句子中的某个词、短语或整个句子做补充解释。补充语本身可以是名词词组、形容词词组,也可以是一个分句。
🎈译文对语句顺序进行调整,将原文的「美而孤独」小分句处理为了前置定语pretty but forlorn。
我也喜欢梦,喜欢梦里奇异的享受。
I love dreams, in which I enjoy seeing strange things.
🎈 , in which亦可写作where。
🎈「奇异的享受」按「享受观赏奇异之物」之意译作enjoy seeing strange things。
我总是梦见自己能飞,能跃过山丘和小河。
I always dream of myself flying in the air and jumping over small hillocks and rivers.
🎈梦见dream of (doing) sth。又,译文中的myself 用于强调第一人称单数主语,意思是「我本人,我自己」
例句
I’ll speak to her myself.
我要亲自去跟她说。
我梦见棕色的骏马,发亮的鬈毛在风中飞扬。
I dreamed of a chestnut steed tossing its glossy mane in the wind.
🎈「棕色的马」译为chestnut horses。英语常用chestnut指马的棕色,或棕色的马。
复习
萧红《永远的憧憬和追求》
于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。
Grandpa unharnessed the two chestnut horses and returned them to tenant.
🎈tossing its glossy mane in the wind作chestnut的后置定语,描述马鬃飞舞的场景。
我梦见荷花海,完全没有边际,远远在炫耀着模糊的香红。
I dreamed of a boundless sea of lotus flowers flaunting their faint fragrance and pink colour from afar.
🎈「完全没有边际」和「远远在炫耀着模糊的香红」均为「荷花海」的定语,根据定语长度,同时考虑到句子结构的平衡,将其分别译作前置定语boundless和伴随状语flaunting their faint fragrance and pink colour from afar。
最难忘记那次梦见在一座紫色的山峦前看日出——它原来必定不是紫色的,只是翠岚映着初升的红日,遂在梦中幻出那样奇特的山景。
The most unforgettable dream I have ever had is about myself watching the sunrise in front of a mountain, which, originally emerald, looked bizarre by taking on a purple colour under the rising sun of the early dawn.
🎈呈现,显出(新面貌或新特点) take on
例句
Believing he had only a year to live, his writing took on a feverish intensity.
由于以为自己只剩一年的活头,他的文字开始变得激情澎湃。
🎈「初升的红日」即旭日、朝阳,现译作 the rising sun of the early dawn。
在现实生活里,我同样喜欢山。
In real life, I love mountains too.
🎈「同样」译作also、too均可。
我喜欢看一块块平平整整、油油亮亮的秧田。那细小的禾苗密密地排在一起,好像一张多绒的毯子,总是激发我想在上面躺一躺的欲望。
I love level and glossy rice fields with seedlings growing so tightly together that they resemble as many hairy blankets, tempting me to lie down on them.
🎈翻译时不能被中文的句号牵着走,要学会适当合并、分离句子。本文给出了很多例子,此句为其中之一。
🎈…growing so tightly together that they resemble as many hairy blankets中含so…that…结构。又,其中的as many表示「毯子数量和秧田一样多(即每块秧田都像一张毯子)」。
🎈冰心《雨雪时候的星辰》
真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
🎈此处as many中的as和pass for不连在一起看,而是意同繁灯中的「繁numerous」
我还喜欢花,不管是哪一种,
I love flowers of all kinds.
🎈「喜欢花,不管是哪一种」即「喜欢所有种类的花」,故译作love flowers of all kinds。
我喜欢清瘦的秋菊,浓郁的玫瑰,孤洁的百合,以及幽闲的素馨。
I love slender chrysanthemums, exuberant roses, untarnished lilies and leisurely jasmine.
🎈「素馨」即「茉莉花」,译为jasmine。
我也喜欢开在深山里不知名的小野花。
I also love unknown little wild flowers tucked away in remote mountains.
🎈tucked away in remote mountains是flowers的后置定语。其中,be tuck away指「坐落在,位于(僻静的地方)」,可引申理解为「藏在…」,符合此处「深山」的语境。
我十分相信上帝在造万花的时候,赋给它们同样的尊荣。
I quite believe that they have been endowed with equal dignity and honour by the Creator.
🎈天生赋有,生来具有(某种特性、品质等)be endowed with
例句
She was endowed with intelligence and wit.
她天资聪颖。
🎈the Creator是专有名词,指上帝、造物主。
我喜欢另一种花儿,是绽开在人们笑颊上的。
I love another kind of flower — the smile on a human face.
🎈此处破折号后是同位语,对信息进一步补充说明。
当寒冷的早晨我走在巷子里,对门那位清癯的太太笑着说:“早!”我就忽然觉得世界是这样的亲切,我缩在皮手套里的指头不再感觉发僵。
One freezing morning, when I, walking down an alley, was greeted with a smile and “Good morning!” by a thin lady living in a house opposite to mine, I suddenly felt that the world was so warm and my gloved fingers were no longer numb with cold.
🎈问候、打招呼greet with
例句
Nothing. But friends greet with a kiss on each cheek.
没有什么有趣的。但是朋友之间打招呼会互吻双颊。
🎈opposite to mine= opposite to my house。
🎈be numb with cold是固定搭配,表示「冻僵」,with引导「僵」的原因。
到了车站开始等车的时候,我喜欢看见短发齐耳的中学生。
Once, I was delighted to meet some middle school girls with bobbed hair at a bus station.
🎈bobbed专指女子头发齐短式的,蘑菇头的。
🎈此处「中学生」直接译作了school girls,是因为后文用「她们」来代指「中学生」,故而判定是女中学生。
我喜欢她们美好宽阔又明净的额头,以及活泼清澈的眼神。
I loved to see their beautiful, clean and broad foreheads, and their lively, limpid eyes.
🎈lively, limpid eyes:虽然高中英语老师一直强调and的重要性,但是实际上,在英语中,修饰同一名词的两个形容词之间不用and的情况非常常见。
我喜欢读信。我喜欢弟弟妹妹的信,
I love to read letters. I love to hear from my brothers and sisters.
🎈hear from somebody收到某人的来信/邮件/电话等
例句
I look forward to hearing from you.
期待收到你的来信。
那些幼稚纯朴的句子,总使我在泪光中重新看见南方那燃遍凤凰花的小城。
Their naive and simple sentences make me recall tearfully my old home in the south — a small town aflame with the red flowers of flame trees.
🎈「燃遍凤凰花的小城」意即「小城的凤凰花红似火」,译为a small town aflame with the red flowers of flame trees,其中 aflame with 「火一般红」解。「凤凰花」指「凤凰木(又称火树)的大红花」,多见于我国南方。译文也可简化为a small town bright with red flowers,但稍欠忠实。
最不能忘记那年夏天,他从最高的山上为我寄来一片蕨类植物的叶子。在那样酷暑的气候中,我忽然感到甜蜜而又沁人的清凉。
I’ll never forget how one summer a tree leaf sent by my husband from a remote high mountain made me feel at once happy and refreshed on the sultry day.
🎈「他」指作者的丈夫,故译my husband。
🎈sent by my husband from a remote high mountain是leaf的后置定语。
🎈立刻、马上at once
例句
Come here at once!
马上到这里来!
我特别喜爱读者的来信。
I love, in particular, letters from my readers.
🎈in particular作插入语。
每次捧读这些信件,总让我觉得一种特殊的激动。
It always gives me extraordinary thrill to read their letters.
🎈it是形式主语,不定式是真正主语。
在这世上,也许有人已透过我看见一些东西。
I may have wised up some people to something in this world.
🎈「在这世上,也许有人已透过我看见一些东西」译为I may have wised up some people to something in this world,其中to wise up是成语,作「点拨」「使了解」等解。此句也可译为 Maybe, thanks to me, some people have come to realize something in this world。
我还喜欢看书,特别是在夜晩。
I also love reading books, especially at night.
🎈especially…
(季羡林《文学批评无用论》
一切文学作品,特别是像《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富…All literary works, especially a monumental one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content …
🎈关于此处「especially…」,其不是同位语,也不是并列句的省略,传统语法会认为这是插入语,是对前面说的话中的某个词、短语或句子的补充解释;现代语法则把这种对某个词、短语或句子作解释补充的成分,称为补充语(supplement)。
在书籍里面,我不能自抑地要喜爱那些泛黄的线装书,握着它就觉得握着一脉优美的传统,那涩黯的纸面蕴含着一种古典的美。
I cherish a deep love for thread-bound Chinese books yellowed with age. They show me our most brilliant traditions as well as a kind of classical beauty.
🎈「泛黄的线装书」译为thread-bound Chinese books yellowed with age,其中「泛黄」译为yellowed with age,意即「日久变黄」
🎈根据句子后半部分的描述:「优美的传统」「古典的美」,我们很容易便能判断此处「线装书」属Chinese books。
历史的兴亡、人物的迭代本是这样虚幻,惟有书中的智慧永远长存。
While the rise and fall of a nation and the vicissitudes of life are all vanity, the wisdom contained in books is everlasting.
🎈「历史的兴亡」按「朝代更迭」之意译作
休戚与共
rise and fall together the rise and fall of a nation
🎈「虚幻」可按「空虚」之意译为all vanity。
我喜欢朋友,喜欢在出其不意的时候去拜访他们,尤其喜欢在雨中去叩湿湿的大门。
I love to have friends. I love to pay them a surprise visit. I love to knock at a friend’s wet door on a rainy day.
🎈「在出其不意的时候去拜访他们」译作一个动宾短语pay them a surprise visit。
我们第一次见pay a visit的表达是在郭沫若的《墓》中
我今朝回想起来,又一人走来凭吊。
This morning, recalling the grave, I went to pay a visit to it.
「凭吊」在此作「探望」解,译to pay a visit to即可,不必译为to pay homage to或to pay respects to等。
当她连跑带跳地来迎接我,雨云后的阳光就似乎忽然炽燃起来。
When he or she comes out hurriedly to meet me, I feel as if the rain had suddenly stopped and the sun were shining bright.
🎈虽然原文是「她」,但译作he or she泛指朋友更为贴切。
我也喜欢坐在窗前等他回家。
I also love to sit by a window to wait for my husband to come back.
🎈sit by a window
Q: near, by, beside, at都是表达「近处、旁边」,它们有什么不同?
🎈near翻译为「在附近」,实际距离不一定近
例句
A new hospital is being built near our school.
我们学校附近正在兴建一家医院。
beside和by翻译为「在……附近」,实际距离就比较近了,但是略有差别。beside尤指「在……旁边」「在……身边」,一种触手可及的近。
例句
The boy was sitting beside his father.
男孩坐在他父亲旁边。
例句
I planted a tree by the river.
我在河边种了一棵树。
at则表达:有目的地 靠近一个精确的地点。
例句
I’m sitting at the desk reading books.
我正坐在桌边读书。
虽然走过我家门的行人那样多,我总能分辨出他的足音。
I can always distinguish his footfall among those of many pedestrians before our home.
🎈积累词汇:distinguish指能将某事某物区分、辨别出来。
例句
Can you distinguish between butter and margarine?
你能区别黄油和人造黄油吗?
如果有一个脚步声,一入巷子就开始跑,而且听起来是沉重急速的大阔步,那就准是他回来了!
On hearing someone who quickens his steps the moment he enters the lane and walks with heavy rapid strides, I’m sure it’s my husband.
🎈「如果有一个脚步声」译作On hearing someone who…,可理解为时间状语或条件状语。
我喜欢他把钥匙放进门锁的声音,我喜欢听他一进门就喘着气喊我的名字。
I love to hear him turning his key in the lock. I love to hear him calling out my name gaspingly as soon as he steps across our threshold.
🎈「他一进门」译为as soon as he steps across our threshold,其中用our threshold代表our home。此句也可译为the moment he enters our home。
我喜欢松散而闲适的生活,我不喜欢精密地分配时间,不喜欢紧张地安排节目。
I love to live a relaxed and leisurely life. I don’t like a tight schedule. I don’t like an elaborately arranged program.
🎈(过)松散而闲适的生活live a relaxed and leisurely life。live a… life指过一种…(的)生活,例如:生活节俭live a frugal life。
我喜欢许多不实用的东西,我喜欢旧东西,喜欢翻旧相片。我喜欢美丽的小装饰品,像耳环、项链和胸针。
I love many objects of no practical use. I love to leaf through an old photo album. I love small ornaments like ear-rings, necklaces and brooches.
🎈of no practical use:of+抽象名词=形容词。
🎈根据译者个人理解,把「我喜欢旧东西」一句省译。如译出也是完全可以的,可以处理成与后文一致的love…like…结构。又,翻阅、浏览leaf through sth。
例句
Most patients derive enjoyment from leafing through old picture albums.
大多数病人都很喜欢翻看旧相册。
我喜欢充足的沉思时间。我喜欢晚饭后坐在客厅里的时分。
I love to have enough time for meditation. I love to enjoy myself sitting in the drawing room after supper.
🎈 enjoy后可加任何反身代词。根据情况需要来。enjoy yourself「玩的愉快,高兴」你在别人家吃饭时,主人就可以对你说这句话。以及,你在某地过的很高兴时,可以说I have a good time doing,也可说I enjoy myself doing。
🎈客厅the drawing room
the waiting room of XX station候车厅。
the changing room更衣室
the fitting room试衣间
the dining room餐厅
the guest room客厅
我喜欢听一些协奏曲。一面捧着细瓷的小茶壶暖手。
I love to listen to a concerto while holding a small fine-china teapot to warm my hands.
🎈「一面」说明有两件事在同时发生,选用while一词即可。
🎈fine-china细瓷。china指瓷器,China指中国。
当此之时,我就恍惚能够想象一些田园生活的悠闲。
At a moment like this, I seem to taste of the leisureliness of idyllic life.
🎈尝到、感受到 taste of
give you a taste of your own medicine
以其人之道还治其人之身
我也喜欢和他并排骑着自行车,于星期天在黎明的道上一起赴教堂。
I also love to go cycling to church side by side with my husband on an early Sunday morning.
🎈并排,并肩地side by side
例句
There were two children ahead, walking side by side.
前面有两个孩子肩并肩走着。
朝阳的金波向两旁溅开,我遂觉得那不是一辆脚踏车,而是一艘乘风破浪的飞艇在滑行。
Riding against the sun’s golden rays, I feel as if I were gliding along not on a bike, but in a motorboat, braving the wind and waves.
🎈Riding against the sun’s golden rays可理解为原因状语或时间状语。
🎈乘风破浪brave the wind and waves。其中,brave作动词,指「通常为达到某目标勇敢面对」。
🎈综艺节目《乘风破浪的姐姐》用英语怎么说?此处给出外媒提到的两个版本供大家参考,其一是Sisters Who Brave Winds and Waves,其二是Sisters Who Makes Waves。
我喜欢活着,而且深深地喜欢能在我心里充满着这样多的喜欢!
I love life. And I’m very glad that my heart is overflowing with so much happiness.
🎈「我喜欢活着」可按「我热爱生活」译为I love life。
🎈充满be overflowing with
例句
If you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord’s flock will be taken captive.
你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣,我必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。
🔥必背词汇
haze n.阴霾,雾霭
英义
Haze is light mist, caused by particles of water or dust in the air, which prevents you from seeing distant objects clearly. Haze often forms in hot weather.
例句
The sun smouldered through a thin summer haze.
太阳透过夏日的薄雾散发着苍白无力的光。
pervade v.贯穿,弥漫,渗透
英义
If something pervades a place or thing, it is a noticeable feature throughout it.
例句
The smell of sawdust and glue pervaded the factory.
工厂里弥漫着锯屑和胶水的气味。
gracious adj.当权者彬彬有礼的,宽厚的
英义
If you describe the behaviour of someone in a position of authority as gracious, you mean that they behave in a polite and considerate way.
例句
She closed with a gracious speech of thanks.
她最后彬彬有礼地致谢,结束了讲话。
bedeck v.装饰,装点
英义
If flags or other ornaments bedeck a place, a lot of them have been hung up to decorate it.
例句
The streets are bedecked with red banners.
街上红旗招展。
treetop cn.树梢
英义
The treetops are the top branches of the trees in a wood or forest.
例句
All they heard was the wind whispering through the treetops.
他们听到的只有风吹过树梢的飒飒声。
artless adj.单纯的,诚实的,不耍手段的
英义
Someone who is artless is simple and honest, and does not think of deceiving other people.
例句
She was curiously artless.
她单纯得令人难以置信。
🔥重点表达
在迷茫的晨雾中展开spreading out behind the morning haze
宁静淡远the calm and peace
极嫩的黄绿色tender yellowish green
在多风的黄昏on a windy summer afternoon
独坐在傍山的阳台上sit by myself on a hillside balcony
美而孤独pretty but forlorn
秋风the autumn wind
跃过山丘和小河jumping over small hillocks and rivers
棕色的马chestnut horses
山峦前看日出watching the sunrise in front of a mountain
呈现,显出(新面貌或新特点) take on
初升的红日the rising sun of the early dawn
在现实生活里In real life
一块块平平整整、油油亮亮的秧田level and glossy rice fields with seedlings
多绒的毯子hairy blankets
清瘦的秋菊slender chrysanthemums
浓郁的玫瑰exuberant roses
孤洁的百合untarnished lilies
幽闲的素馨leisurely jasmine
开在深山里不知名的小野花unknown little wild flowers tucked away in remote mountains
天生赋有,生来具有(某种特性、品质等)be endowed with
上帝、造物主the Creator
寒冷的早晨One freezing morning
冻僵be numb with cold
收到某人的来信/邮件/电话等hear from somebody
立刻、马上at once
点拨、使了解to wise up
泛黄的线装书thread-bound books yellowed with age
在出其不意的时候去拜访他们pay them a surprise visit
(过)松散而闲适的生活live a relaxed and leisurely life
翻阅、浏览leaf through sth
客厅the drawing room
当此之时At a moment like this
田园生活的悠闲the leisureliness of idyllic life
并排;并肩地side by side
乘风破浪brave the wind and waves
🔥复盘测试
在迷茫的晨雾中展开
宁静淡远
极嫩的黄绿色
在多风的黄昏
独坐在傍山的阳台上
美而孤独
秋风
跃过山丘和小河
棕色的马
山峦前看日出
呈现,显出(新面貌或新特点)
初升的红日
在现实生活里
一块块平平整整、油油亮亮的秧田
多绒的毯子
清瘦的秋菊
浓郁的玫瑰
孤洁的百合
幽闲的素馨
开在深山里不知名的小野花
天生赋有,生来具有(某种特性、品质等)
上帝、造物主
寒冷的早晨
冻僵
收到某人的来信/邮件/电话等
立刻、马上
点拨、使了解
泛黄的线装书
在出其不意的时候去拜访他们
(过)松散而闲适的生活
翻阅、浏览
客厅
当此之时
田园生活的悠闲
并排;并肩地
乘风破浪
🔥重点表达
「点缀、缀有」有几种表达?
I love to saunter in the spring breeze on a narrow mountain path bedecked with strawberries growing graciously like delicate red lanterns.
我喜欢在春风中踏过窄窄的山径,草莓像个精致的红灯笼,一路殷勤地张结着。
The starry sky is their auditorium.
繁星点缀的天空,就是他们演奏的大礼堂。
Garnish with a sprig of mint, and enjoy.
用薄荷点缀,尽情享用吧。
Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots .
地球上散落分布着100多个互不相连的小火山活动区,被地质学家称为热点。