曼德尔施塔姆《我必须活着,虽然我已经死了两次》
【诗歌】我必须活着,虽然我已经死了两次,/洪水已经使这座城镇陷入半疯癫。/瞧它多好看,那快乐、颧骨突出、/肥沃的土层在犁铧下多欢欣。/四月的草原被翻了一遍,多寂静。/而天空,天空——你的米开朗琪罗!——曼德尔施塔姆《我必须活着,虽然我已经死...
【诗歌】我必须活着,虽然我已经死了两次,/洪水已经使这座城镇陷入半疯癫。/瞧它多好看,那快乐、颧骨突出、/肥沃的土层在犁铧下多欢欣。/四月的草原被翻了一遍,多寂静。/而天空,天空——你的米开朗琪罗!——曼德尔施塔姆《我必须活着,虽然我已经死...
【诗歌】不需要说话/也不必教导;/这黑暗而残酷的灵魂/多悲哀,又多美丽。/它已经没有它想教导的东西,/甚至缺乏说话的力量,/却像一只小海豚,在世界/灰色深处变暗的地方游移。——曼德尔施塔姆《不需要说话》(黄灿然 译)
【诗歌】我不是被抢劫,我不是悲惨,/ 只是彻底被压垮。/ 我的弦绷紧如伊戈尔之歌。/ 恢复呼吸之后/ 你在我声音中听到干燥的潮湿,/ 它来自一亩亩黑土地——我最后的武器。——曼德尔施塔姆《我不是被抢劫,我不是悲惨》(黄灿然 译)
by黄灿然《给未来的译者》(摘自《译者的尴尬》) 【书摘】但你如何真正地开始翻译呢?我认为最重要的是自己去发现未被译过的外国作者或被译过但未引起足够重视的作者。这就要求你以广泛阅读原著为基础,而且同样是首先作为一个忘我的读者。当你读到好东西...
【诗歌】我是生命的黑夜。/ 我降低快乐以便提高快乐。/ 我打击穷人富人,使他们彼此羡慕。/ 我挖入你的深入把你引爆/ 以便你发现自己的潜力和震撼力,/ 让你发现你这凡俗的身躯,/ 这平庸的肉体,也可以发光,/ 可以在瞬间变成碎片,/像天空里...
【诗歌】经历了这么多心灵的曲折/ 和苦痛,自己都不敢回头,/唯恐看到我那撑不住的世界/ 朝我崩塌下来。——黄灿然《不敢回头》
by《四分之三的沉默:当代文学对话录》 【书摘】黄灿然:“我信服大翻译家王佐良的一个翻译主张,该直译则直译,该意译则意译。我的翻译遵循的也是这样一个原则。有必要做点补充的是,原作中越是容易翻译的部分,越不要让他汉化。而特别困难的部分,尤其是...
今天, 像昨天, 一个错失的良机。 剩下的只有 诅咒人生。 阿巴斯·基阿鲁斯达米《一只狼在放哨》(黄灿然/译)
【诗歌】《坏时代的情歌》 作者:贝托尔特·布莱希特 译者:黄灿然 我们对彼此已无友善感情, 然而我们像任何男女那样做爱。 当我们夜里躺在彼此怀中, 月亮也不如你陌生。 而如果今天我在市场上遇见你, 两人都买鱼,那可能会引发吵架: 我们对彼此...
让我们不谈 得和失。 你是我所得, 你是我所失。 阿巴斯·基阿鲁斯达米《一只狼在放哨》(黄灿然/译)