《许渊冲译西厢记》第一本 第二折 借厢 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

第二折 借厢

(夫人上云)红娘,你传着我的言语,去寺里问他长老:几时好与老相公做好事?问的当了,来回我话者。

(红娘云)理会得。

(下)

(法本上云)老僧法本,在这普救寺内住持做长老。夜来老僧赴个村斋,不知曾有何人来探望。

(唤法聪问科)

(法聪云)夜来有一秀才,自西洛而来,特谒我师,不遇而返。

(法本云)山门外觑者,倘再来时,报我知道。

(法聪云)理会得。

(张生上云)自夜来见了那小姐,着小生一夜无眠。今日再到寺中访他长老,小生别有话说。

(与法聪拱手科)

〔中吕·粉蝶儿〕(张生唱)

不做周方[1]

埋怨杀你个法聪和尚!

(聪云)先生来了,小僧不解先生话哩。

你借与我半间儿客舍僧房,

与我那可憎才居止处,

门儿相向。

虽不得窃玉偷香,

且将这盼行云眼睛打当。

(聪云)小僧不解先生话。

〔醉春风〕

我往常见傅粉[2]的委实羞,

画眉的敢是谎。

今番不是在先,

人心儿里早痒、痒!

撩拨得心慌,

断送得眼乱,

轮转得肠忙。

(聪云)小僧不解先生话也。师父久待,小僧通报去。

(张生见法本科)

〔迎仙客〕

我只见头似雪,

鬓如霜,

面如少年得内养。

貌堂堂,

声朗朗,

只少个圆光,

便是捏塑的僧伽[3]像。

(法本云)请先生方丈内坐。夜来老僧不在,有失迎迓,望先生恕罪!

(张生云)小生久闻清誉,欲来座下听讲,不期昨日相左。今得一见,三生有幸矣。

(本云)敢问先生世家何郡,上姓大名,因甚至此?

(张生云)小生西洛人氏,姓张,名珙,字君瑞。因上京应举,经过此处。

〔石榴花〕

大师一一问行藏,

小生仔细诉衷肠。

自来西洛是吾乡,

宦游[4]在四方,

寄居在咸阳。

先人礼部尚书多名望,

五旬上因病身亡。

平身正直无偏向,

至今留四海一空囊。

〔斗鹌鹑〕

闻你浑俗和光[5]

果是风清月朗。

小生呵,

无意求官,

有心听讲。

小生途路无可申意,聊具白金一两,与常住公用,伏望笑留。

秀才人情从来是纸半张,

他不晓七青八黄[6]

任凭人说短论长,

他不怕掂斤播两。

〔上小楼〕

我是特来参访,

你竟无须推让。

这钱也难买柴薪,

不够斋粮,

略备茶汤。

你若有主张,

对艳妆,

将言词说上,

还要把你来生死难忘。

(本云)先生客中何故如此,先生必有甚见教。

(张生云)小生不揣[7]有恳。因恶旅邸繁冗,难以温习经史。欲暂借一室,晨昏听讲,房金按月,任凭多少。

(本云)敝寺颇有空房,任凭拣择。不呵,就与老僧同榻何如?

〔后〕

不要香积厨,

不要枯木堂。

不要南轩,

不要东墙。

只近西厢,

靠主廊,

过耳房,

方才停当。

快休题长老方丈。

(红娘上云)俺夫人着俺问长老:几时好与老相公做好事?问的当了回话。

(见本科)

长老万福!夫人使侍妾来问:几时可与老相公做好事?

(张生云)好个女子也呵!

〔脱布衫〕

大人家举止端详,

全不见半点轻狂。

大师行深深拜了,

启朱唇语言的当。

〔小梁州〕

可喜庞儿浅淡妆,

穿一套缟素[8]衣裳。

鹘伶渌老[9]不寻常,

偷睛望,

眼挫[10]里抹张郎。

〔后〕

我共你多情小姐同鸳帐,

我不教你叠被铺床。

将小姐央,夫人央,

他不令许放,

我自写与你从良。

(本云)先生少坐,待老僧同小娘子到佛殿上一看便来。

(张生云)小生便同行何如?

(本云)使得。

(张生云)着小娘子先行,我靠后些。

〔快活三〕

崔家女艳妆,

莫不演撒上老洁郎?

既不是睃趁[11]放毫光,

为甚打扮着特来晃。

〔朝天子〕

曲廊,洞房,

你好事从天降。

(本发怒云)先生好模好样,说哪里话!

(张生云)你须怪不得我说。

好模好样忒莽戆,

烦恼耶唐三藏?

偌大个宅堂,

岂没个儿郎?

要梅香来说勾当[12]

你在我行、口强,

你硬着头皮上。

(本云)这是崔相国小姐孝心,与他父亲亡过老相国追荐做好事,一点志诚,不遣别人,特遣自己贴身的侍妾红娘,来问日期。

(本对红娘云)这斋供道场都完备了,十五日是佛受供日,请老夫人、小姐拈香。

(张生哭云)

“哀哀父母,

生我劬劳[13]

欲报深恩,

昊天罔极!”

小姐是一女子,尚思报本,望和尚慈悲,小生亦备钱五千,怎生带得一分儿斋,追荐我父母,以尽人子之心。便夫人知道,料也不妨。

(本云)不妨。法聪,与先生带一分儿斋者。

(张生私问聪云)那小姐是必来么?

(聪云)小姐是他父亲的事,如何不来?

(张生喜云)这五千钱使得着也。

〔四边静〕

人间天上,

看莺莺强如做道场[14]

软玉温香,

休言偎傍;

若能彀汤他一汤,

早与人消灾障。

(本云)都到方丈吃茶。

(张生云)小生更衣咱。

(张生先出云)那小娘子一定出来也,我只在这里等候他者。

(红娘辞本云)我不吃茶了,恐夫人怪迟,我回话去也。

(红出,张生迎揖云)小娘子拜揖!

(红云)先生万福!

(张生云)小娘子莫非莺莺小姐的侍妾红娘乎?

(红云)我便是,何劳动问?

(张生云)小生有句话,敢说么?

(红云)

言出如箭,

不可乱发;

一入人耳,

有力难拔。

有话,但说不妨!

(张生云)小生姓张,名珙,字君瑞,本贯西洛人氏。年方二十三岁,正月十七日子时建生,并不曾娶妻。

(红云)谁问你来!我又不是算命先生,要你那生年月日何用?

(张生云)再问红娘,小姐常出来么?

(红怒云)出来便怎么?先生是读书君子,道不得个非礼勿言,非礼勿动。俺老夫人治家严肃,凛若冰霜。即三尺童子,非奉呼唤,不敢辄入中堂。先生绝无瓜葛,何得如此!早是妾前,可以容恕;若夫人知道,岂便干休?今后当问的便问,不当问的,休得胡问!

(红娘下)

(张生良久良久云)这相思索是害杀我也!

〔哨遍〕

听说罢,

心怀悒怏。

把一天愁,都撮在眉尖上。

说夫人节操凛冰霜,

不召呼,不可辄入中堂。

自思量,假如你心中畏惧老母威严,

你不合临去也回头望。

待飏[15]下,教人怎飏?

赤紧的[16]深沾了肺腑,

牢染在肝肠。

若今生你不是并头莲,

难道前世我烧了断头香。

我定要手掌儿上奇擎[17]

心坎儿上温存,

眼皮儿上供养。

〔耍孩儿〕

只闻巫山远隔如天样,

听说罢,又在巫山那厢。

我这业身[18]虽是立回廊,

魂灵儿实在他行。

莫不他安排心事正要传幽客[19]

也只怕是漏泄春光与乃堂。

春心荡,他见黄莺作对,

粉蝶成双。

〔五煞〕

红娘你自年纪小,性气刚。

张郎倘去相偎傍,

他遭逢一见何郎粉,

我邂逅偷将韩寿香。

风流况,成就我温存娇婿,

管甚么拘束亲娘!

〔四煞〕

红娘,你忒虑过,空算长。

郎才女貌年相仿,

定要到眉儿浅淡思张敞,

春色飘零忆阮郎。

非夸奖,他正德言工貌[20]

小生正恭俭温良。

〔三煞〕

红娘,他眉儿是浅浅描,

他脸儿是淡淡妆,

他粉香腻玉[21]搓咽项。

下边是翠裙鸳绣金莲小,

上边是红袖鸾销玉笋[22]长。

不想呵,其实强。

你也掉下半天风韵,

我也攧去万种思量。

却忘了辞长老。

(张生转身见本云)

小生故问长老,房舍何如?

(本云)塔院西厢有一间房,甚是潇洒,正可先生安下。随先生早晚来。

(张生云)小生便回店中,搬行李来。

(本云)先生是必来者。

(法本下)

(张生云)搬则搬来,怎么捱这凄凉也呵!

〔二煞〕

红娘,我院宅深,枕簟[23]凉,

一灯孤影摇书幌[24]

纵然酬得今生志,

着甚支吾[25]此夜长?

睡不着,

如翻掌,

少呵有一万声长吁短叹,

五千遍捣枕捶床。

〔尾声〕

娇羞花解语,

温柔玉有香。

乍相逢,记不真娇模样。

尽无眠,手抵着牙儿[26]慢慢地想。

 

注释:

[1]周方:“周旋方便之意”,即与人方便,成全他人。

[2]傅粉:傅,即涂、抹、搽。

[3]僧伽:梵文音译;原是佛教称四个或四个以上的出家人聚结一处为僧伽,即僧团之意;后单个出家人也可称僧伽。

[4]宦游:外出为官或因求仕进而四方游历称宦游。

[5]浑俗和光:混同于世俗而不露锋芒,意为与世无争。

[6]七青八黄:指黄金。

[7]不揣(chuǎi):不自量而冒昧之意。

[8]缟素:白色衣服,指丧服。

[9]鹘伶渌老:鹘伶为一种猛禽,目光敏锐;《知新录》云:“渌老,谓眼也。”即形容聪明伶俐的眼睛。

[10]眼挫:眼角。

[11]睃(suō)趁:看;趁是无义助音。

[12]勾当:泛指事情。

[13]劬(qú)劳:劳累、辛苦。

[14]道场:梵文之意译,含意多种,如修行所据之佛法,奉佛祭祀之所、寺院、为逝者追福以超度亡灵而举行的佛事及修行习道之地等。

[15]飏(yánɡ):抛开、丢下。

[16]赤紧的:意即当真的、真个的。

[17]奇擎(qínɡ):捧护。

[18]业身:如言造孽之身,多为自怨自骂之语。

[19]幽客:言深闺女儿。

[20]德言工貌:封建时代要求女子具有的四种美德:德,贞顺;言,择词而语;工,专纺织、洁酒食、奉宾客;貌,身无垢辱。

[21]腻玉:形容肌肤细润光洁。

[22]玉笋:比喻女子的手指纤细光润。

[23]簟(diàn):竹席。

[24]摇书幌:谓灯影下书斋中晃动的身影。书幌、书斋、书帷。

[25]支吾:支撑、应付。

[26]手抵着牙儿:即以手托腮。

Scene 2 Renting of Q uarters

Madame Cui enters with Rose and says:

Rose,go and ask the abbot when it will suit him to perform religious service for my late husband.When you are told the time,come back and let me know it.

Rose says:

Yes,Madame.(Exeunt.)

Faben enters and says:

I am Abbot Faben of the Salvation Monastery.Last night I went to perform a religious ceremony in a village.I do not know if anyone has come here to pay a visit.

(He calls Facong and asks him.)

Facong enters and says:

Last night a scholar from Luoyang came to visit you and went back in your absence.

Faben says:

Go and keep watch at the gate,and let me know if he comes again.

Facong says:

Yes,master.

Master Zhang enters and says:

Since I saw that young lady yesterday,I could not sleep all night.Today I am coming again to call on the abbot and have something to say to him.

(He makes his bow to Facong.)

Master Zhang sings to the tune of PINK BUTTERFLY:

If thou hast no help to give me,

Facong,I will not forgive thee.

Facong says:

So you have come,sir.But I don’t understand what you say.

Master Zhang continues to sing:

I want thee to let me a cell

So that I may live opposite the door

Of one who can make a paradise of a hell.

Though I can’t steal her heart that I adore,

On her cloud-like dress I can feast

My eyes at least.

Facong says:

I do not understand what you say,sir.

Master Zhang sings to the tune of INTOXICATED VERNAL WIND:

Formerly when I saw a powdered face,

I truly thought it to be a disgrace;

At the sight of a penciled brow,

I seemed to hear a broken vow.

But now I see my heart’s desire,

I seem to feel vibrate the strings of a lover’s lyre,

My mind bewildered,dazzled my eye,

And a whirling sensation rising high.

Facong says:

I still do not understand what you say,sir.My master has been waiting for you.I will go to inform him.

(Master Zhang meets Faben.)

Master Zhang sings to the tune of WELCOMING THE IMMORTALS:

I see before me one with snowy head

And hair like frost,

And face like one whose youth inbred

Is never lost.

He looks divine and profound;

His voice is strong and clear.

If he had but a halo around,

I would think Buddha did appear.

Faben says:

Please come in and take a seat,sir.Last night I was not at home and failed to welcome you.I hope you will forgive me.

Master Zhang says:

I have long heard of your renown and wished to come and hear you preach.But I am sorry to have missed you yesterday.Now that I have met you,I feel I am really happy.

Faben says:

May I ask you,sir,about your family,your name and surname,and why you have come here?

Master Zhang says:

I am a native of Luoyang;my surname is Zhang and my name is Gong,styled Junrui.I am passing here on my way to the capital in order to attend the highest examinations.

He sings to the tune of POMEGRANATE FLOWER:

You’ve asked me why I’ve paid this call;

I’ll tell you these things one and all.

Coming from Luoyang,

I am travelling up and down,

Leaving my family settled at Xianyang.

My late father had a great renown:

President of the Board of Rites,

He died at over fifty years of age.

During his life he was just and upright;

After his death he left no heritage.

Tune: FIGHT OF QUAILS

Brilliant as you’re,you condescend to humble sphere;

Pure as the wind and bright as the moon you appear.

As for me,no office will I beseech;

What I want is to hear you preach.

He says:

As a traveller has no means to show his respect to you,I can only offer an ounce of silver for the expenses of the monastery.Would you kindly accept it?

He continues to sing:

Like a piece of paper a scholar’s gift is light;

He does not know the price in gold or silver white.

He cares not for reproach or renown;

He fears not being weighed up or down.

Tune: ASCENDING THE ATTIC

I have come to pay a visit to you;

You need not refuse my gifts,be they so few.

They’re not enough to purchase firewood

For the monastery nor to buy food.

At best,they can be used to provide some tea.

If you will undertake to speak a word for me

To those richly-dressed and nobly-bred,

I will never forget you,alive or dead.

Faben says:

Why should you offer us gifts while travelling?You must have something to say to me,sir.

Master Zhang says:

May I request a favor of you?As I cannot study the classics in a crowded inn,I wish to rent a room here so that I may hear your teaching morning and evening.As for the rent,I will pay what you wish by the month.

Faben says:

There are a lot of spare rooms in our monastery;You may choose which you want,or,if you like,you may share my couch with me.

Master Zhang sings to the tune of PETTY SONG:

I do not want the incense store,

Nor the old wooden hall;

I want no room at southern door

And none by eastern wall,

But one near Western Bower where the lane goes by

And where the anteroom arrests the eye.

This is a place I like well.

Do not mention the room you dwell.

Rose enters and says:

My Mistress has ordered me to inquire of the abbot when it will suit him to perform the religious service for my late master,and when I am told the time,to return and report to her.

(She meets Faben.)

Ten thousand blessings,Abbot!My Mistress has sent me to inquire when it will suit you to perform the religious service for my late master.

Master Zhang says:

What a pretty girl!

He sings to the tune of DOFFING THE CLOTHES:

Her manners show her not a maiden cheap;

There is no slightest sign of coquetry.

Having made to the abbot a curtsy deep,

She opens her lips and speaks with propriety.

Tune: SMALL LIANGZHOU

Her lightly powdered face affords delight,

Though she’s in mourning dress of pure white.

With unusual clever eyes like those of a bird,

She steals a look,but her eyes speak to me not a word.

Tune: PETTY SONG

Could I on your Young Mistress’pillow put my head,

I would not trouble you to make for us the bed.

I will ask her and her mother to set you free;

If not allowed,I would myself write a guarantee.

Faben says:

Will you please sit here for a moment while I go with the young maid to the Hall of Buddha?I will soon be back.

Master Zhang says:

What if I go there with you?

Faben says:

You are welcome.

Master Zhang says:

Let the young maid go in front,and I will keep a little distance behind.

He sings to the tune of THE HAPPY THREE:

The maid’s attractively arrayed

So that her charms may be displayed.

If she does not flirt with your halo of light,

Why should she be dressed so fair and bright?

Tune: HOMAGE TO EMPEROR

The winding passage leads to your cell;

Out of the blue comes the charming belle.

Faben says angrily:

How can you who look so fine talk so indecently?

Master Zhang says:

You must not blame me for what I cannot help saying.

He continues to sing:

My looks so fine and talk so rude

Have offended and angered the abbot so good.

But how can such a family have no servant male

That it must send as messenger a maiden frail?

If you insist on having your say,

Can you explain the reason why,I pray?

Faben says:

It is the filial feeling of the Young Mistress for her late father that prompts her to hold a religious service for him,so she sends no other than her personal maid Rose to inquire about the date.

He turns and says to Rose:

The offerings are ready and other preparations are made for the service.The fifteenth is the day for the Buddha to receive offerings,so I request Madame Cui and your Young Mistress to come on that day to offer incease.

Master Zhang says in tears:

“Alas!Alas I My parents late,

Who gave me birth with toil and pain!

How to repay their kindness great

As Heaven and deep as the main!”

Even the young lady will show her gratitude to her father.How can I not fulfil my filial duty toward mine!Will you be kind enough to allow me to subscribe five thousand cash so that I may be included in the religious service for the salvation of the souls of my deceased parents?I think Madame Cui will not object to my wish when she knows it.

Faben says:

Of course not.Facong,arrange to include Master Zhang into the service.

Master Zhang asks Facong apart:

Will the young lady be present at the service?

Facong says:

How could she be absent at a service for her own father?

Master Zhang says:

Then I have made good use of the five thousand cash.

He sings to the tune of FOUR-SIDE TRANQUILLITY:

The sight of Yingying on earth or in paradise

Would give more blessings than a sacrifice.

So warm and sweet,she is softer than jade;

Not to speak of the joy of an embrace,

At the touch of her face,

All pain and grief would fade.

Faben says:

Let us have tea in the hall.

Master Zhang says:

Please excuse me for a moment.

He goes to a corner and says aside:

The maid is sure to come out and I will wait for her here.

Rose,bidding goodbye to Faben,says:

I cannot take tea lest my Mistress should wonder why I am delayed.I must go and report to her.(She departs.)

Master Zhang,meeting her with a salute,says:

I make my bow to you,fair maid.

Rose says:

Ten thousand blessings to you,sir.

Master Zhang says:

Are you not Rose,personal maid of Mademoiselle Yingying.

Rose says:

Yes,sir.Why should you ask?

Master Zhang says:

May I be allowed to say something to you?

Rose sings and says:

“Like arrows,word

Must not be freely spread.

Once they are heard,

They cannot be unsaid.”

Now,if you have anything to say,speak fitly.

Master Zhang says:

I am Zhang Gong,styled Junrui,a native of Luoyang.Born on the seven-teenth of the first moon,I am twenty-three years old,not yet married.

Rose says:

Who asked you all these?I am not a fortune-teller who needs to know such particulars.What is the use of telling me the year,the moon and the day of your birth?

Master Zhang says:

I have another question to ask you.Does your Young Mistress sometimes go outdoors?

Rose says angrily:

What has that to do with you?You are an educated gentleman.Don’t you know what Confucius taught you:“Speak not a word and make not a movement which are contrary to propriety!”Cold as ice and frost,my Mistress rules her family strictly.Even a boy dare not enter her chamber if not summoned.How dare you,who are in no way connected with the family,ask such questions!

(Exit.)

Master Zhang says:

I am afraid I’ll die of lovesickness.

He sings to the tune of WHISTLING AROUND:

Having heard what she said,I feel sad as if lost;

My knitted eyebrows show my bitter grief and gloom.

She said her Mistress is as cold as ice and frost,

And no one,unless summoned,dare enter her room.

Yingying,if you stand in awe of your mother stern,

Why should you turn your eyes on me before you part?

If I must give up,how can I for you not yearn?

Your image is so deeply engraved in my heart.

If we can’t in this life be joined like lilies twin,

Is it because the incense I burned was not lit?

O could I hold you in

My warm embrace and sit

You in my heart!O at least I

May on your image feast my eye!

Tune: PLAYING THE CHILD

The Amorous Hill’s far in the celestial sphere,

But our meeting place seems even farther away.

My lovesick body stands though in the passage here,

My yearning soul for a long time has gone astray.

Would she tell the feeling in her heart to lonely me?

Or does she fear her love be known to her mother stern?

Seeing the butterflies flying in pairs,would she

Not be aflame with love in her turn?

Tune: LAST STANZA BUT FOUR

Rose,you are young and will not listen to my plea.

Could I but hold her in my embrace,

I would steal her fragrance like a bee

When she begins to like a poet’s painted face.

Such a meeting as would enravish my soul

Might result in making a husband of me

And setting her free from her mother’s control.

Tune: LAST STANZA BUT THREE

Rose,are you overthoughtful or am I dreaming now?

Cannot my talent match with your Young Mistress fair?

Should she wait long for one to paint her brow

Until her youth and spring vanish into the air?

I dare say if she is a peerless beauty,

I know how to fulfill my glorious duty.

Tune: LAST STANZA BUT TWO

Rose,her lightly penciled brows and thinly powdered face,

Her jade-white neck and green skirt and lily-like feet,

Her crimson sleeves and taper fingers full of grace!

How can I banish from my thoughts her image so sweet!

Oh,if she were deprived of her charming elegance,

I would not be lovesick for her lingering fragrance.

Master Zhang says:

I forgot to say goodbye to the abbot.

(Turning round and meeting Faben.)

May I ask you for the room?

Faben says:

There is a room near the western bower;it is delightful and quite suitable for you.You may take it at your earliest convenience,sir.

Master Zhang says:

I will return to the inn and bring my luggage here.

Faben says:

Be sure to come back,sir.(Exeunt.)

Master Zhang re-enters and says:

Now I have moved to the monastery.But how can I while away my lonely hours!

He sings to the tune of LAST STANZA BUT ONE:

Alone in lonely room with mat and pillow cold,

A single lamp throws fitful shadows on books old.

E’en if my aspiration can be fulfilled,

How can the time of this endless night be killed?

Sleepless all night,

I toss from left to right.

How many times I’ve uttered sigh and groan

And beaten bed and pillow all alone!

Tune: EPILOGUE

Her bashful beauty would make flowers fade;

Her tenderness might sweeten lifeless jade.

Seen only once,I can’t remember her charming face;

Sleepless,I’ll ruminate hand on cheek o’er her grace.

(Exit.)

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译西厢记》第一本 第二折 借厢
分享到: 更多 (0)