第一本 ACT I
第一折 惊艳
(夫人引莺莺、红娘、欢郎上云)老身姓郑,夫主姓崔,官拜当朝相国,不幸病薨。只生这个女儿,小字莺莺,年方一十九岁,针黹女工,诗词书算,无有不能。相公在日,曾许下老身侄儿,郑尚书长子郑恒为妻。因丧服未满,不曾成合。这小妮子,是自幼伏侍女儿的,唤做红娘。这小厮儿,唤做欢郎,是俺相公讨来压子息的。相公弃世,老身与女儿扶柩往博陵安葬,因途路有阻,不能前进,来到河中府,将灵柩寄在普救寺内。这寺乃是天册金轮武则天娘娘敕赐盖造的功德院。长老法本,是俺相公剃度的和尚。因此上有这寺西边一座另造宅子,足可安下。一壁写书付京师,唤郑恒来,相扶回博陵去。俺想相公在日,食前方丈从者数百,今日至亲只这三四口儿,好生伤感人也呵!
〔仙吕·赏花时〕(夫人唱)
夫主京师禄命终,
子母孤孀途路穷。
旅榇[1]在梵王宫。
盼不到博陵旧冢[2],
血泪洒杜鹃红。
今日暮春天气,好生困人。
红娘,你看前边庭院无人,和小姐闲散心,立一回去。
(红娘云)晓得。
〔后〕(莺莺唱)
可正是人值残春蒲郡东,
门掩重关萧寺中。
花落水流红,
闲愁万种,
无语怨东风。
(夫人引莺莺、红娘、欢郎下)
(张生引琴童上云)小生姓张名珙,字君瑞,本贯西洛人也。先人拜礼部尚书。小生功名未遂,游于四方。即今贞元十七年二月上旬,欲往上朝取应。路经河中府。有一故人,姓杜名确,字君实,与小生同郡同学,曾为八拜之交。后弃文就武,遂得武举状元,官拜征西大元帅,统领十万大军,现今镇守蒲关。小生就探望哥哥一遭,却往京师未迟。暗想小生萤窗雪案,学成满腹文章,尚在湖海飘零,未知何日得遂大志也呵。正是:
万金宝剑藏秋水,
满马春愁压绣鞍。
〔仙吕·点绛唇〕(张生唱)
游艺中原,
脚根无线、如蓬转。
望眼连天,
日近长安远。
〔混江龙〕
向诗书经传,
蠹鱼[3]似不出费钻研。
棘围[4]呵守暖,
铁砚呵磨穿。
投至得云路鹏程九万里,
先受了雪窗萤火十馀年。
才高难入俗人机,
时乖不遂男儿愿。
怕你不雕虫篆刻,
断简残篇。
行路之间,早到黄河这边,你看好形势也呵!
〔油葫芦〕
九曲风涛何处险,
正是此地偏。
带齐梁,
分秦晋,
隘幽燕。
雪浪拍长空,
天际秋云卷。
竹索缆浮桥,
水上苍龙偃。
东西贯九州,
南北串百川。
归舟紧不紧如何见?
似弩箭离弦。
〔天下乐〕
疑是银河落九天,
高源云外悬。
入东洋不离此径穿。
滋洛阳千种花,
润梁园万顷田。
我便要浮槎[5]到日月边。
说话间,早到城中。这里好一座店儿。琴童,接了马者!店小二哥那里?
(店小二云)自家是状元坊店小二哥。官人要下呵,俺这里有干净店房。
(张生云)便在头房里下。小二哥,你来,这里有甚么闲散心处?
(小二云)俺这里有座普救寺,是天册金轮武则天娘娘敕建的功德院,盖造非常。南北往来过者,无不瞻仰。只此处可以游玩。
(张生云)琴童,安顿行李,撒和了马。我到那里走一遭。
(琴童云)理会得。
(俱下)
(法聪上云)小僧法聪,是这普救寺法本长老的徒弟。今日师父赴斋去了,着俺在寺中,但有探望的,便记著,待师父回来报知。山门下立地,看有甚么人来。
(张生上云)
“曲径通幽处,
禅房花木深。”
却早来到也。
(相见科)
(聪云)先生从何处来?
(张生云)小生西洛至此,闻上刹清幽,一来瞻礼佛像,二来拜谒长老。
(聪云)俺师父不在,小僧是弟子法聪的便是。请先生方丈拜茶。
(张生云)既然长老不在呵,不必赐茶。敢烦和尚相引,瞻仰一遭。
(聪云)理会得。
(张生云)是盖造得好也!
〔村里迓鼓〕
随喜了上方佛殿,
又来到下方僧院。
厨房近西,
法堂北,
钟楼前面。
游洞房,
登宝塔,
将回廊绕遍。
我数毕罗汉,
参过菩萨,
拜罢圣贤。
那里又好一座大院子,却是何处?待小生一发随喜去。
(聪拖住云)那里须去不得,先生请住者,里面是崔相国家眷寓宅。
(张生见莺莺、红娘科)
蓦然见五百年风流业冤[6]!
〔元和令〕
颠不剌的见了万千,
这般可喜娘罕曾见。
我眼花缭乱口难言,
魂灵儿飞去半天。
尽人调戏,
亸[7]著香肩,
只将花笑拈。
〔上马娇〕
是兜率宫?
是离恨天?
我谁想这里遇神仙!
宜嗔宜喜春风面。
偏、宜贴翠花钿。
〔胜葫芦〕
宫样眉[8]儿新月偃,
侵入鬓云边。
未语人前先腼腆,
樱桃红破,
玉粳[9]白露,
半晌,
恰方言。
〔后〕似呖呖莺声花外啭。
(莺莺云)红娘,我看母亲去。
行一步可人怜,
解舞腰肢娇又软。
千般袅娜,
万般旖旎,
似垂柳在晚风前。
(莺莺引红娘下)
〔后庭花〕
你看衬残红芳径软,
步香尘,底印儿浅。
休题眼角留情处,
只这脚踪儿将心事传。
慢俄延[10],
投至到栊门前面,
只有那一步远。
分明打个照面,
风魔了张解元。
神仙归洞天,
空馀杨柳烟,
只闻鸟雀喧。
〔柳叶儿〕
门掩了梨花深院,
粉墙儿高似青天。
恨天不与人方便,
难消遣,
怎留连,
有几个意马心猿?
〔寄生草〕
兰麝香仍在,
佩环[11]声渐远。
东风摇曳垂杨线,
游丝牵惹桃花片,
珠帘掩映芙蓉面。
这边是河中开府相公家,
那边是南海水月观音院。
〔赚煞尾〕
望将穿,
涎空咽,
我明日透骨髓相思病缠。
我当他临去秋波[12]那一转,
我便铁石人也意惹情牵。
近庭轩花柳依然,
日午当天塔影圆。
春光在眼前,
奈玉人不见。
将一座梵王宫,
化作武陵源。
注释:
[1]旅榇(chèn):《说文》解释:“榇,棺也”;所谓旅榇即是指尚未入祖茔前暂寄放他处的棺木。
[2]冢(zhǒnɡ):原即指坟茔,而祖茔多在家乡,故以“旧冢”指代故乡。
[3]蠹(dù)鱼:即衣鱼,一种藏于暗处蛀食衣服、书籍等的小昆虫。
[4]棘围:旧时科举考试,常在试院围墙之上插满荆棘,以防人们捣乱或作弊,故以“棘围”代指考场。
[5]槎(chá):木筏、竹排。
[6]业冤:指所谓前世冤家;冤家,本系佛家用语,后用指仇家,也常用为对情人的爱称,是爱至极处的反语。
[7]亸(duò):下垂。
[8]宫样眉:按照宫中流行式样的描妆眉毛。
[9]玉粳(jīnɡ):原意指光洁似玉的粳米,此处喻指洁白齐整的牙齿。
[10]俄延:拖延。
[11]佩环:玉环。
[12]秋波:如秋水般明澈的眼睛。
Scene 1 Enchantment
Madame Cui enters with Yingying(Oriole),her daughter;Rose,the maid;and Merry Boy,her adopted son;and says:
My surname is Zheng and that of my late husband is Cui,former Prime Minister who died unfortunately in the capital.We have only this nine-teen-year-old daughter,Yingying,able to sew and embroider,to compose verse,to write a good hand and to make calculations.She was betrothed,when my husband was alive,to my nephew Zheng Heng,eldest son of Minister Zheng;but as the period of mourning has not expired,their marriage has not yet taken place.This little maid,Rose,has been in the service of my daughter since her childhood.This lad,Merry Boy,was adopted by my husband so that he might have a descendant.After my husband’s death,I and my daughter wanted to convey his coffin to the burial ground at Boling,but,obstructed on the way,we were unable to proceed,so we deposited his coffin temporarily at the Salvation Monastery in the Mid-River Prefecture.This monastery was erected by the imperial favor of Her Majesty the Empress Wu Zetian(A.D.690-712).The abbot,Faben,was originally presented for ordination by my husband,so the western bower is reserved for our use.I have written to Zheng Heng at the capital,requesting him to come to help us in the conveyance of the coffin.How sad I feel in company only of three or four close relatives when I think of the hundreds of attendants and the sumptuous food spread before us while my husband was alive!
She sings to the tune of ENJOYING FLOWERS IN COMPANY OF FAIRIES:
My husband ended at the capital his life,
Leaving helpless his orphaned child and widowed wife.
Now in the temple stays his coffin on its way.
When can we reach the burial ground so far away?
Alas!Azeleas turn red
With tears of blood we shed.
She says:
Now in the time of late spring,one feels rather weary.
Look,Rose,if there is no one in the front courtyard,you may go with your young Mistress to divert yourselves there for a while.
Rose says:
Yes,Madame.
Yingying sings to the tune of PETTY SONG:
Here we are,east of District Pu,when spring is late,
Shut up in lonely temple with barred door and gate.
The flowing stream is red with fallen blooms.
Laden with glooms,
Mutely I bear a grudge against the eastern breeze,
Blowing down flowers from the trees.(Exeunt.)
Master Zhang enters with his lute-bearing page and says:
I am Zhang Gong,styled Junrui,born in the family of the late president of the Board of Rites west of Luoyang.Having not yet obtained my official rank,I am traveling here and there early in the second moon of the year 801,and I want to go to the capital to attend the highest civil service examinations.On the way I pass the Mid-River Prefecture,where I have an old friend,Du Que,styled Junshi,my fellow countryman,fellow student and sworn brother,who gave up the pen for the sword,came out first on the list in the military examinations and was appointed general of the Western Front,commanding a hundred thousand men and stationed at the Pass of Pu.I want to pay him a visit before I proceed to the capital.Having studied hard in summer as in winter,I have acquired a deep knowledge of literature,but I am still a wanderer here and there and do not yet know when I can realize my noble aspiration.Mine is really the following case:
“My precious sword lies hidden in the autumn stream;
My sorrow-laden saddle’s bursting at the seam.”
He sings to the tune of ROUGED LIPS OF A FAIRY:
In Central Plain I travel up and down,
Rootless like floating thistledown.
I look toward the sky:
The sun seems nearer than the capital to the eye.
Tune:DRAGON IN TROUBLED WATER
Into the ancient classics I have bored my way
Just as a bookworm delves in volumes all the day.
My seat is warm:so long I’ve read alone;
Writing so much,I’ve worn out my ink-stone.
Before I rise like roc to the celestial spheres,
I must first study day and night for o’er ten years.
The higher talent can’t in vulgar places fill;
A noble man in troubled times can’t do his will.
What can I be but a poetaster mere,
To whom are ancient literary fragments dear!
He says:
Walking along,I have arrived at the bank of the Yellow River.
Look,what a magnificent sight!
He sings to the tune of FIELD CRICKET:
Of the tortuous,turbulent Yellow River,where
Is the perilous part?
Surely it’s there.
The River girds two Eastern States
And keeps two Western States apart
And bars the Northern Gates.
White-crested waves upsurge as high
As autumn clouds that roll in the boundless sky.
The floating bridge,boats joined by ropes of bamboo,
Looks like a crouching dragon blue.
From east to west its waves through nine States go;
From south to north a hundred streams into it flow.
How swift are home-bound ships?Behold and lo!
Just like an arrow shot from a bow.
Tune:UNIVERSAL JOY
The River like the Milky Way falls from the sky;
Beyond the cloud its source hangs high.
It runs its course unchanged till the Eastern Sea.
It makes a thousand Luoyang flowers dance in glee,
And fertilizes ten thousand acres in Eastern land.
Skyward I’d sail till sun and moon are near at hand.
He says:
Here I am in the city,and this is an inn.Lute-bearer,Hold my horse.Where is the inn-keeper?
Inn-keeper enters,and says:
I am an inn-keeper in the High Street.Do you want to put up here,sir?We have clean rooms.
Master Zhang says:
I will put up in your best room.Inn-keeper,come here.Tell me if there is any place for sight-seeing.
Inn-keeper says:
We have the Salvation Monastery erected by the imperial order of Her Majesty the Empress Wu Zetian.It is an extraordinary building passengers from north or south never fail to visit.This is the only sight worth seeing in the city.
Master Zhang says:
Lute-bearer,see to my luggage and unsaddle my horse.I am going to visit the monastery.
Lute-bearer says:
Yes,sir.(Exeunt.)
Facong enters and says:
I am Facong,monk of the Salvation Monastery and disciple of Abbot Faben.My master has gone to conduct a religious ceremony and told me to stay and take note of visitors so that I may inform him on his return.Now I am standing at the gate to see if anyone is coming.
Master Zhang enters and says:
“The winding path leads to secluded rooms
Shaded by thick foliage and heavy blooms.”
Now I have arrived.
(They meet.)
Facong says:
Where do you come from,sir?
Master Zhang says:
I have come from the west of Luoyang.Having heard of your renowned monastery,I am coming to worship Buddha and pay my respects to the abbot.
Facong says:
The abbot is out.I am his disciple Facong.May I invite you to have tea in the hall?
Master Zhang says:
Since the abbot is out,don’t bother to give me tea.Will you please show me around the monastery?
Facong says:
With pleasure,sir.
Master Zhang says:
It is really a fine building!
He sings to the tune of VILLAGE DRUMS:
I’ve visited the Buddha hall
And quarters of the monks withal.
I’ve passed the kitchen to the west
And to the north the hall of Seriptures blest,
In front of the tower of bells.
I’ve visited the monks’cells,
Climbed the pagoda,
Gone through all the passages.
I’ve counted the Archats,worshiped the Buddha,
And made my bow to saints and sages.
He says:
There is another fine building.What place is that?
May I have the pleasure to visit it?
Facong,stopping him,says:
Please do not go there,sir.It is the residence of the family of His Excellency the late Prime Minister Cui.
(Master Zhang sees Yingying,who enters with Rose.)
Master Zhang says:
Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!
He sings to the tune of SONG OF PEACE:
Thousands of beauties I have seen before,
But not such charming face as this one I adore.
I’m dumbfound,dazzled are my eyes,
My soul has soared up to the skies.
Regardless of my admiration,still she stands,
Rubs shoulders with and fondles flowers with her hands.
Tune:CHARMING ON HORSE
Is this a paradise or a sorrowless sphere?
Who would have thought I’d meet an angel here!
Pleased or displeased,she’s always a vernal vision fair.
Her profile most becomes the ornaments on her hair.
Tune:BETTER THAN GOURD
Her eyebrows arch like crescent moon
And slant upward into her cloudy forehead.
Before she says a word,she blushes soon.
Her lips are cherry-red,
Her teeth as white as jade.
She’s speaking hesitantly to her maid,
Yingying says:
Rose,I am going to see Mother.
Master Zhang sings to the tune of PETTY SONG:
Like an oriole warbling amid the flowers.Every pace
She takes awakens love.
When she is seen to move,
Her supple waist is full of grace
Like that of a dancer or drooping willow trees
Waving in evening breeze.
What a captivating sight!
What an intoxicating delight!
(Exeunt Yingying and Rose.)
Master Zhang sings to the tune of BACKYARD FLOWERS:
On a petal-softened pathway,see the trace
In fragrant dust of her light and easy pace.
The Love her glance inspires apart,
Her gait transmits the sentiments of her heart.
Slowly advancing,she arrives at her threshhold;
Within one pace
She turns her face,
And on myself I’ve lost my hold.
The angel has returned to her paradise,
In vain the willows weep and the bird cries.
Tune:WILLOW LEAVES
Shut is the gate within which bloom pear trees;
The white-washed wall seems as high
As azure sky.
Why will not Heaven help men to do what they please!
How can I while the time away?
How can I linger here and stay?
I am at a loss what to do this lifelong day.
Tune:PARASITIC GRASS
The musk’s and lily’s fragrance she spread is still here;
Her tinkling ornaments I can no longer hear.
The willow branches wave in eastern breeze;
Gossamer threads retain the petals of peach trees.
Behind the beaded screen her lotus face disappears.
Is this the residence of former Premier Cui
Or Temple of Goddess of the Southern Sea?
Tune:PSEUDO-EPILOGUE
My eyes gaze with pain;
My mouth waters in vain.
Lovesickness penetrates the marrow of my bone.
How can I bear her bewitching glance when she’s to part!
Even if I were made of iron or stone,
I could not forget her in my heart.
Flowers and willows still vie
In beauty on the lovely ground;
At noon the sun is high
And the pagoda throws a shadow round.
With beauties of the spring in view,
It grieves me not to see her face of rosy hue.
When I saw her in the monastery stand,
The temple was converted into a fairyland.