我们蒸干的酒里有一颗心!
Nos vins secs avaient du cœur,
在朗朗日光下,
Au soleil sans imposture
还能做什么?畅饮。
Que faut-il à l’homme ? Boire…
节选自《渴的喜剧Comédie de la soif》
阿尔蒂尔·兰波 Arthur Rimbaud
王以培(译)
#法国文学#
网友评论精选:
Sugi-Yanagi:另外avoir du cœur似乎和un cœur应有区别。试译成:“我们的干型葡萄酒有了热心肠,在没有一丝欺骗的阳光下,人该做什么?喝吧…”
Sugi-Yanagi:vin的sec应该指得是甜度低的酸度高的,即葡萄酒术语中“干”的。自然酿造形成的口味,不是蒸干而来的。