杜甫《望岳》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《望岳》是唐代诗人杜甫创作的五言古诗。这首诗通过描绘泰山雄伟磅礴的景象,热情赞美了泰山高大巍峨的气势和神奇秀丽的景色,流露出了对祖国山河的热爱之情,表达了诗人不怕困难、敢攀顶峰、俯视一切的雄心和气概,以及卓然独立、兼济天下的豪情壮志。
一二句写泰山山脉绵延辽阔;三四句写泰山雄峻磅礴;五六句是仔细远望,见群峰云生,仿佛有归鸟入谷。七八句想象将来登山所见景象,同时抒发自己的抱负。
全诗以诗题中的“望”字统摄全篇,句句写望岳,但通篇并无一个“望”字,而能给人以身临其境之感,可见诗人的谋篇布局和艺术构思是精妙奇绝的。这首诗寄托虽然深远,但通篇只见登览名山之兴会,丝毫不见刻意比兴之痕迹。若论气骨峥嵘,体势雄浑。

望岳

杜甫

岱宗[1]夫如何?

齐鲁[2]青未了[3]

造化钟[4]神秀,

阴阳[5]割昏晓。

荡胸生层云,

决眦[6]入归鸟。

会当[7][8]绝顶,

一览众山小。

注释:

[1] 岱宗:指泰山。泰山别名岱,为五岳之首,故又名岱宗。

[2] 齐鲁:泰山之北为古齐地,之南为古鲁地。

[3] 了:尽。

[4] 钟:集中;赋予。

[5] 阴阳:山北为阴,山南为阳。

[6] 决眦(zì):眼角裂开。眦,眼角。

[7] 会当:终究要;一定要。

[8] 凌:跃上。

Gazing on Mount Tai

Du Fu

O peak of peaks, how high it stands!

One boundless green overspreads two States.

A marvel done by Nature’s hands,

Over light and shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

I stretch my eyes to see birds fleet.

I will ascend the mountain’s crest;

It dwarfs all peaks under my feet.

Gazing on Mount Tai, the poet seems to ascend in and dwarf all peaks under his feet.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《望岳》
分享到: 更多 (0)