《房兵曹胡马诗》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗用传神之笔描绘了一匹神清骨峻、驰骋万里的“胡马”,借此期望房兵曹为国建立功业,表达了诗人驰骋风云的远大理想,也展现了诗人刚毅勇决的性格。全诗风格超迈遒劲,豪放乐观,状物和抒情结合得自然无间。
房兵曹胡马
胡马大宛名,
锋棱[1]瘦骨成。
竹批[2]双耳峻[3],
风入四蹄轻。
所向无空阔,
真堪托死生[4]。
骁腾[5]有如此,
万里可横行。
此诗作于公元740或741年,杜甫本善骑射,也很爱马,写了很多咏马的诗。此诗前四句写的是马的品相,开首说马来自大宛,“大宛汗血古共知”,还未论及骨相,已然使人觉得这是一匹好马。接着写马的特征:骨骼嶙峋,耸如锋棱,耳如刀劈,尖锐挺立,都表明这是一匹良马。第四句由静转动,视角由旁观者到骑乘者,再现了神骏飞驰的场景,这很可能不是诗人的想象,而是真实的感受,所以才有下文的“真堪托死生”。有马如此,真可以横行万里,建功立业了。全诗写得豪放奔腾,饱含了诗人青年时期的壮志雄心。
注释:
[1]锋棱:锋利的棱角。
[2]竹批:形容马的耳朵像竹尖一样。
[3]峻:尖锐。
[4]托死生:值得托付生命。
[5]骁(xiāo)腾:勇猛矫健地奔驰。
The Tartar Steed of Captain Fang
A Tartar steed of famous breed
With bony frame runs at full speed.
As pointed bamboo its sharp ears,
Fast as the wind, light it appears.
Into nothing distances melt, [1]
No danger on its back is felt.
If their four hoofs can run their fill,
You can ride wherever you will.[2]
注释:
[1]Rewi Alley’s version versified.
[2]Li Weijian’s version versified.