杜甫《房兵曹胡马》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《房兵曹胡马诗》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗用传神之笔描绘了一匹神清骨峻、驰骋万里的“胡马”,借此期望房兵曹为国建立功业,表达了诗人驰骋风云的远大理想,也展现了诗人刚毅勇决的性格。全诗风格超迈遒劲,豪放乐观,状物和抒情结合得自然无间。

房兵曹胡马

胡马大宛名,

锋棱[1]瘦骨成。

竹批[2]双耳峻[3],

风入四蹄轻。

所向无空阔,

真堪托死生[4]。

骁腾[5]有如此,

万里可横行。

此诗作于公元740或741年,杜甫本善骑射,也很爱马,写了很多咏马的诗。此诗前四句写的是马的品相,开首说马来自大宛,“大宛汗血古共知”,还未论及骨相,已然使人觉得这是一匹好马。接着写马的特征:骨骼嶙峋,耸如锋棱,耳如刀劈,尖锐挺立,都表明这是一匹良马。第四句由静转动,视角由旁观者到骑乘者,再现了神骏飞驰的场景,这很可能不是诗人的想象,而是真实的感受,所以才有下文的“真堪托死生”。有马如此,真可以横行万里,建功立业了。全诗写得豪放奔腾,饱含了诗人青年时期的壮志雄心。

注释:

[1]锋棱:锋利的棱角。

[2]竹批:形容马的耳朵像竹尖一样。

[3]峻:尖锐。

[4]托死生:值得托付生命。

[5]骁(xiāo)腾:勇猛矫健地奔驰。

The Tartar Steed of Captain Fang

A Tartar steed of famous breed

With bony frame runs at full speed.

As pointed bamboo its sharp ears,

Fast as the wind, light it appears.

Into nothing distances melt, [1]

No danger on its back is felt.

If their four hoofs can run their fill,

You can ride wherever you will.[2]

注释:

[1]Rewi Alley’s version versified.

[2]Li Weijian’s version versified.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《房兵曹胡马》
分享到: 更多 (0)