杜甫《曲江对酒》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《曲江对酒》是中国唐代诗人杜甫创作的一首诗,作于乾元元年(758)春,是杜甫最后留住长安时的作品。此诗前两联是曲江即景,接写坐时所见,然后对酒述怀,转写心中的牢骚,最后抒写愁绪反映出诗人报国无门的苦痛之情。全诗语意委婉,情景交融。

曲江对酒

苑[1]外江头坐不归,

水精宫殿[2]转霏微[3]。

桃花细逐杨花落,

黄鸟时兼白鸟飞。

纵饮久判[4]人共弃,

懒朝真与世相违。

吏情更觉沧洲[5]远,

老大徒伤未拂衣[6]。

这首诗写于公元758年,杜甫最后留居长安时。诗一开首就说坐在江头不愿归去,说明已久坐多时,可见诗人心中情绪,为下文做铺垫。第二句表意是写薄暮之下,墙垣宫殿一片朦胧,实则是说昔时风光今已不再,时过境迁,盛衰在目,仿佛一切如昨,转眼便归于尘土。作为一同目睹过繁华成空而又被忘却的见证者,诗人就想这样守着这一江春水,守着这断井残垣,看着桃花追逐杨花争相落下,看着黄鹂白鹭竞相飞走,看着它们纷纷离去,而诗人自认纵酒多时已被厌弃,也不愿违心做出勤谨政事的虚伪表象,如果不是微职在身年纪又大,诗人也想离开,找一处水边,或就在这苑外江头,终日闲坐。这首诗寄情于景物花鸟,反映出诗人理想成空,报国无门的苦楚。

注释:

[1]苑:曲江西南的芙蓉苑,是帝妃游玩的地方。

[2]水精宫殿:指芙蓉苑中的宫殿。

[3]霏微:迷濛的样子。

[4]判(pān):甘愿。

[5]沧洲:指隐士的居处。

[6]拂衣:拂袖而去,告老还乡。

Drinking by Poolside

I won’t come back, sitting by poolside ill at ease,

Till crystal palaces turn dim and low in twilight.

Peach blossoms fall with willow-down blown by the breeze,

When yellow birds spread wings with white birds in their flight.

Seeking no favor, I drink my wine all the day;

I’m not assiduous in the court where I feel cold.

Longing in office for my hermitage far away,

Why do I not resign before I grow too old?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《曲江对酒》
分享到: 更多 (0)