杜甫《石壕吏》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《石壕吏》是唐代大诗人杜甫的诗作,为“三吏三别”之一。这首诗通过作者亲眼所见的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建统治者的残暴,反映了唐代“安史之乱”引起的战争给广大人民带来的深重灾难,表达了诗人对劳动人民的深切同情。此诗在艺术上的一大特点是精炼,把抒情和议论寓于叙事之中,爱憎分明。场面和细节描写自然真实,善于裁剪,中心突出,风格明白晓畅又悲壮沉郁,是现实主义文学的典范之作。

石壕吏

暮投石壕村,

有吏[1]夜捉人。

老翁逾[2]墙走,

老妇出门看。

吏呼一何怒!

妇啼一何苦!

听妇前致词:

“三男邺城戍[3]。

一男附书至,

二男新战死。

存者且偷生,

死者长已矣!

室中更无人,

惟有乳下孙。

有孙母未去[4],

出入无完裙。

老妪力虽衰,

请从吏夜归。

急应河阳役,

犹得备晨炊。”

夜久语声绝,

如闻泣幽咽[5]。

天明登前途[6],

独与老翁别。

《石壕吏》是“三吏”中最著名的一篇,全篇重点在“有吏夜捉人”一句。《新安吏》中还是征兵,《石壕吏》中却是捉人,可见情况更加严重。诗中说道:三男戍,二男死,孙方幼,媳无裙,翁逾墙,妇夜往。抓壮丁抓不到,连老妇人都拉去当差,可见民不聊生。全诗非常简练,在“吏呼一何怒”之后,不再写吏,而只写妇致词,这用的是寓问于答的写法。古人评说:“其事何长!其言何简!”全篇句句叙事,没有抒情,没有议论,但是通过叙事,却流露出了诗人的爱憎之情、褒贬之意。梁启超在《情圣杜甫》中谈到“三吏”时说:“这些诗是要作者的精神和那所写之人的精神并合为一,才能作出。……作这首《石壕吏》时,他已经化身做那位儿女死绝衣食不给的老太婆,所以他说的话,完全和他们自己说一样。……这类诗的好处在真,事愈写得详,真情愈发得透,我们熟读他,可以理会得‘真即是美’的道理。”

注释:

[1]吏:指来抓壮丁的低级官吏。

[2]逾(yú):越过,翻过。

[3]戍(shù):驻守,指服役。

[4]去:离开,这里指改嫁。

[5]泣幽咽:低声细小断续的哭声。

[6]登前途:上路。

The Pressgang at Stone Moat Village

I seek for shelter at nightfall.

What is the pressgang coming for?

My old host climbs over the wall;

My old hostess answers the door.

How angry is the sergeant’s shout!

How bitter is the woman’s cry!

I hear what she tries to speak out.

“I’d three sons guarding the town high.

One wrote a letter telling me

That his brothers were killed in war.

He’ll keep alive if he can be;

The dead have passed and are no more.

In the house there is no man left,

Except my grandson in the breast

Of his mother, of all bereft;

She can’t come out, in tatters dressed.

Though I’m a woman weak and old,

I beg to go tonight with you,

That I may serve in the stronghold

And cook morning meals as my due.”

With night her voices fade away;

I seem to hear still sob and sigh.

At dawn again I go my way

And only bid my host goodbye.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《石壕吏》
分享到: 更多 (0)