杜甫《月夜忆舍弟》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《月夜忆舍弟》是唐代诗人杜甫创作的一首五言律诗。诗中写兄弟因战乱而离散,居无定处,杳无音信,生死未卜。正值白露时节,在戍楼鼓声和孤雁哀鸣的映衬之下,诗人对兄弟的忧虑和思念之情愈发显得深沉和浓烈。此诗前两联侧重写景,后两联侧重抒情,情景交融,结构严谨,首尾呼应。颔联用语平易而意味新警,将“露”“月”前提、“白”“明”殿后,倒装的句式顿收奇崛之效。全诗语言精工,格调沉郁哀伤,真挚感人。

月夜忆舍弟[1]

戍鼓[2]断人行[3],

边秋[4]一雁声。

露从今夜白,

月是故乡明。

有弟皆分散,

无家问死生。

寄书长不达,

况乃未休兵[5]。

《月夜忆舍弟》是公元759年所作。一般望月思亲多写所见,杜甫却写所闻戍鼓和雁鸣,使人觉得凄凉,可见杜甫匠心。说今夜露白,既是写景,又是点明时令;说故乡月明,看似写景,实是抒情,这样借景抒情,就化平板为神奇了。接着转入主题,说兄弟离散,生死难卜,既说“无家”,自然寄信也收不到;最后说“未休兵”,又和最初说的“断人行”前后呼应。全诗层次井然,结构严谨,写出兄弟情深,可见大家本色。

注释:

[1]舍弟:自己称呼弟弟的谦词。

[2]戍鼓:边防驻军的更鼓。

[3]断人行:鼓声响起,宵禁开始。

[4]边秋:边塞的秋天。

[5]未休兵:战争还未停息。

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! the war’s not come to an end.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《月夜忆舍弟》
分享到: 更多 (0)