张可久《人月圆  春日湖上》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

人月圆
 春日湖上

张可久

小楼还被青山碍[1],

隔断楚天遥。

昨宵入梦,

那人如玉,

何处吹箫?

门前朝暮,

无情秋月,

有信春潮。

看看憔悴,

飞花心事,

残柳眉梢。

注释:

[1]小楼还被青山碍:从小楼上远望,不料被层叠的青山阻挡了视线。

Tune: Man and Moon
 A Spring Day on the Lake

Zhang Kejiu

From my bower girt with mountains green,

The far-off Southern sky cannot be seen.

My love as fair as jade white

Came into my dream last night.

Where is she now playing on the flute far away?

Before the door night and day,

I see but heartless autumn moon

And faithful vernal tide at noon.

How languid now am I!

My heart like flowers that can’t fly,

My eyebrows like willow leaves dry.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《人月圆  春日湖上》
分享到: 更多 (0)