张可久《锦橙梅》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

锦橙梅

张可久

红馥馥[1]的脸衬霞,

黑髭髭的鬓堆鸦[2]。

料应他,

必是个中人[3],

打扮的堪[4]描画。

颤巍巍的插着翠花,

宽绰绰的穿着轻纱。

兀的不风韵煞人也啊!

是谁家?

我不住了偷睛儿抹。

注释:

[1]红馥馥:红艳艳,而且香气浓烈,比喻美人如花朵一般明艳馥郁。

[2]堆鸦:凸起的发髻浓密乌黑,如同乌鸦的羽毛乌黑闪亮。

[3]个中人:指歌姬舞女。

[4]堪:值得。

Tune: Orange and Mume on Brocade

Zhang Kejiu

Her perfumed pink cheeks look like rosy cloud,

Her ebony chignon like black crows in crowd.

I guess

She must be a songstress

In such a picturesque attire.

Her emerald headdress quivers with each pace,

Her dainty silken robe is large and light.

How bewitching is she walking in delight!

How could I not steal glances at her face?

How could I quench my insatiable desire?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张可久《锦橙梅》
分享到: 更多 (0)