妒花
[明]唐伯虎
昨夜海棠初着雨,
数点轻盈娇欲语。
佳人晓起出兰房[1],
折来对镜化红妆。
问郎花好奴颜好,
郎道不如花窈窕[2]。
佳人闻语发娇嗔,
不信死花胜活人。
将花揉碎掷郎前,
请郎今日伴花眠!
注释:
[1]兰房:雅致的居室。
[2]窈窕:形容女子美好、文静的样子。
The Crab-apple Flower
Tang Bohu
The crab-apple flower sprinkled with rain last night
Drop on drop appears intoxicating to sight.
The early rising belle goes from her bower
For her make-up to pluck the gleaming flower.
She asks her love if it’s fair as her face,
He says he favors its attractive grace.
It arouses her coquettish displeasure:
“Could it vie in beauty with living treasure?”
She kneads it and throws it onto his face:
“Could you pass the night in its embrace?”