《里尔克诗选》
黄灿然 译
如果我叫喊,谁将在天使的序列中听到我?
我已经很久很久不读诗了。
记忆里的上一次认真读诗,还是在高中时代。曾经挚爱的朦胧诗派早已束之高阁,脑海中的《飞鸟集》只剩下零星的片段,《沙与沫》也变得不符合我的口味。
对我来说,这项阅读挑战确实是一项不小的挑战。要挑选一个不是本国的诗集阅读,着实挑战我的知识面。
这可能就是阅读挑战的意义所在:去尝试平日里甚少阅读的种类,涉足自己所不熟悉的领域,从舒适圈和熟悉的路径中走出去,能够见识更为广阔的世界。
这本书的作者是赖内.马利亚.里尔克,奥地利诗人,生于布拉格,曾在布拉格大学等校学习哲学、文学史和艺术史。代表作有《祈祷书》《新诗集》《杜伊诺哀歌》。内容选择了他的两首诗:《杜伊诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》。
翻译诗歌,非常难。尽管译者已经给我带来了诗歌的感觉,但是非母语阅读依旧让人感觉隔着一层,就像Ian爵士念杜甫《阁夜》,自然哪里都好,但是诗圣文字中的沉郁气质变得有些飘忽。
但是,我很喜欢译者在开头所写的序言,它给予我一种全新的,欣赏诗歌的视角,自由地体悟诗歌中流淌的情绪,在脑海中让自己的感受与作者交融,编织出属于自己的诗歌幻境:
“我还是要建议读者,尤其是青年读者,对于里尔克这两部结构宏大的诗集,最好是不要抱着细究其意义的态度来读,更不要做任何阅读前的准备或酝酿阅读前的状态,而是要直接切入,翻开就读,跟着诗中具有感染力的音乐,与作者进行心灵交流,与作者当初写这两部诗集的状态达成某种平行,某种呼应。”
《杜伊诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》风格很不一样,《杜伊诺哀歌》更为厚重深沉,有着英雄史诗一般的气势;而《献给俄耳甫斯的十四行诗》则更为温柔,宛如和着七弦琴在明月窗下吟唱的情歌。每一组长诗后面的题解非常有帮助,其中解释了诗中所使用的典故,同时也解释了诗歌的主题。但是我诗歌和音乐一样,阅读过程中会产生自己的理解,触动人心之处也不一定与他人一致。
“上帝的声音——远不止于此。而是聆听风的声音
和那在沉默中形成的持久的讯息。
现在它正从那些早夭的人那里朝着你呢喃。
无论你何时走进一座教堂,在那不勒斯,或罗马,
难道他们的命运没有悄悄走来向你说话?”
——《杜伊诺哀歌》
像是旷野上独自行走的游吟诗人的歌声,苍凉悲怆,风拂过原野,只留下英雄的背影。古希腊的英雄们都或多或少地走向悲剧,不论预言曾经多么清晰和精准,他们最后都深陷在命运的漩涡之中不得解脱。
“恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里
讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像
都把我们隐藏起来。瞧:树木确实存在;我们
居住的房子仍然屹立着。我们独自
飞过所有事物,像风一样不可捉摸。
而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半
也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。”
——《杜伊诺哀歌》
这是一段暗夜里的隐秘心事,又像是沉默的黑夜中一双亮闪闪的眼眸。
“不仅是一个个日子,如此温柔地环绕花朵,还有
上面带图案的树顶,如此强烈,如此紧张。
不仅是对所有这些未展开的力量的敬畏,
不仅是人行道,不仅是日落时分的草地,
不仅是来临的睡眠,以及一个预感……
而且还有夜!而且还有高耸的
夏夜,以及星星,大地上的星星。”
——《杜伊诺哀歌》
我太喜欢这一段了,仿佛置身在田野,村庄,以及学校附近那一大片草地和森林,在漫天星星之下,拂面而来是夏夜里带着一点点热气的暖风,从字里行间嗅到鲜甜的空气。
“请走在离别之前,仿佛它早就在
你背后,像那刚刚过去的冬天。
因为在这些冬天之中有一个是如此没有尽头
以至只要你度过它你的心就可长存。”
——《献给俄耳甫斯的十四行诗》
读到这段的时候,总让我想起刚刚过去的这个冬天,阴霾未散,冬天依旧没有尽头,如此没有尽头。
“所有的鱼都是喑哑的……人们惯于这么想。但谁知道呢?
难道最终没有这样一个地方:没有它们,我们仍可以
用鱼的语言讲话?”
这段充满童趣,像是小朋友才会问出来的天才之问。
两首诗中随处可见熟悉的希腊神话,熟悉的诸神之名,熟悉的英雄事迹,仿佛站在爱琴海的风声中聆听早已消失的英雄赞歌。
许多幽微的情绪,或许只能以诗的形式表现出来:恋爱中瞬息万变的情绪,战争中人性与毁灭不断撕扯,人类对死亡的疑惑恐惧与好奇,挣扎在尘世与精神世界之间自相矛盾的情绪,克制不住的好奇心和恶念……它们与诗歌中的反复无序的词句却是恰好相称的。
我最喜欢的还是本作开篇的第一句,是天赐的语言。据说是作者在某一日灵感忽至,信手写下的句子:如果我叫喊,谁将在天使的序列中听到我?仿佛能透过句子听到灵魂的呐喊,有一种石破天惊的高亢力量。
诗歌很神奇,捉摸不透,像是一团空气,无形无相。读完之后未必能将那些字词句记得牢固,但它们都默默化为自身的骨血。或许在某个夜晚,某个黄昏,某个独行的雨天,就这么突然从脑海中冒出一两句诗,奇妙地与天地山川,与时间经历融合在一起,是一种绝妙的感觉。
有时候会觉得诗歌确实是神性的。
Read poetry from a country not your own
枯木逢春雷