《一半儿·题情》是中国伟大戏曲家关汉卿创作的组曲,由四首小令组成。这四支曲子用同一曲调,调各一韵,描绘一对青年男女一见钟情、别后相思的爱情发展变化的过程。这组曲子写得大胆泼辣,略无顾忌,有审美情感浓烈的一面,而无审美情感隐秘的一面,体现了关曲雅俗共赏、本色当行的特色。
一半儿
题情
王和卿
(一)
书来和泪怕开缄,
又不归来空再三。
这样病儿谁惯耽[1]!
越恁瘦岩岩[2],
一半儿增添一半儿减[3]。
注释:
[1]谁惯耽:谁能长久地忍受。
[2]痩岩岩:瘦弱的样子。
[3]一半儿增添一半儿减:增添了愁苦,减少了体重,而曲中并不说破,含蓄婉转。
Tune: Half and Half
· Parting Grief
Wang Heqing
(I)
When I receive his letter, my tears rain;
I am afraid to open it, for again and again
He said he’d come back, but in vain.
How could I not grow thin and my grief be appeased?
When one half has decreased, the other has increased.
(二)
将来书信手拈着[1],
灯下恣恣观觑[2]了。
两三行字真带草,
提起来越心焦,
一半儿丝挦一半儿烧[3]。
注释:
[1]手拈着:紧握在手中。
[2]观觑:偷偷地看。
[3]一半儿丝挦一半儿烧:一边思量着,一边赶紧把信烧掉。丝:思。
(II)
I take his letter near at hand,
And read it by lamplight carefully.
He wrote carelessly these two lines or three,
Which I am anxious to understand.
Half of his letter is torn apart,
Another half burns my heart.
(三)
别来宽褪缕金衣,
粉悴烟憔[1]减玉肌。
泪点儿只除衫袖知。
盼佳期,
一半儿才干一半儿湿。
注释:
[1]粉悴烟憔:指面容憔悴。
(III)
My golden robe turns loose since my love from me parted;
My powdered face and jadelike skin look broken-hearted.
Tears dripping drop by drop only known to my sleeves, I
Wait for him with a sigh,
My sleeves are half wet and half dry.