读书笔记:《浮士德》歌德


第二幕

我把太阳从大海里面捞起;
月亮的盈亏完全自我而始;
白昼在我的路上炫耀光华,
大地迎迓我以万绿和百花。
在那最初的一夜,一切繁星
随着我的眼色而大放光明。
除了我,还有谁能将你们解放,
摆脱世俗狭隘的思想框框?

而我,却自由地依我的心声,
欣然追随我的内心的明灯,
自得其乐,迅捷地阔步前进,

古典的瓦尔普吉斯之夜

恺撒彻夜守望过动摇的指针

摇曳吧,你萧萧的芦苇!
轻轻透气吧,蒹葭姊妹,
沙沙作响吧,袅袅的柳丝,
低语吧,战栗的白杨树枝,
让我重温中断的梦境!……
我被一种恐怖的气氛,
摇撼一切的隐隐的微震,
从枕流的休憩中惊醒。

池水很浅而清澈澄明。
那些壮健的年轻女郎,
手足在水面掩映成双,
使人看得眼花缭乱!
她们亲密地欣然入浴,
大胆地游泳,小心地踏步,
又叫叫嚷嚷而进行水战。
我应该对此感到满足,
应该在这里一饱眼福,

姿态威严而且高雅。
它们亲密地悠然漂荡,
却又倨傲地得意洋洋,

宙斯之双子总是占着优势。
论起当机立断,助人为乐,
这是北风神的二子的美德。
论到深思、刚勇、策略、聪明,
要算伊阿宋首领,妇女也欢迎。
俄耳甫斯,温雅而保持慎重,
弹起七弦琴,谁都甘拜下风。
林叩斯目光锐利,昼夜勤劳,
操圣舟之舵,避开浅滩和暗礁……

诗人不受时间的掣肘。

我无须医治,我的精神健全;
否则我倒像别人一样卑贱。

月光之下高耸着永恒的神殿

你依然呆在神殿之中,
我却喜爱到处周游。

我因循坐守,任岁月如流。

我喜爱敢作非分之想的人。

参加快活的海洋狂欢,
那儿,闪闪荡漾的白浪,
冲洗着海岸,稍稍高涨;
照出双重面影的月姑,
向我们挥洒圣洁的清露。
那儿的生涯活泼自由,

可是我们屹然不动,
哪怕地狱全出现裂缝。

毫无倦容,全力以赴,

世人终当将我赞美;
若不是我震撼摇动,
世界哪有如此之美?
那些群山怎会耸出
壮丽而清澄的碧霄,
若不是我加以高举,
使它像图画一样妖娆!
那时,当着黑夜和混沌,
太古的祖先,发挥强大的力量,

她们是百无一用,
束紧的纤腰,涂脂抹粉的面孔。
她们无一丝健全之处可取,

自然以及她的生动的潮流,
从来不受昼夜时辰的左右。
她有规则地创造一切万象,
规模虽大,也不用强暴的力量。

群鹤的箭雨,杀气腾腾,
煽起残酷报复的仇恨,
激起苍鹭的近亲的愤慨,

你,深思远虑,使人胸襟坦荡,
你,热情洋溢,安然普照四方,

突然裂开,火星飞散!
噼啪地响!咝咝地叫!
其间还夹着惊雷和风暴!——

就是太古的不赦之罪

我们虽素昧平生,初次接近,

我已瞻仰过古老尊贵的神祇

这儿有和风向我吹来,
草木的清香之气使我愉快。

海神的三叉戟是我们给他锻造,
他用以平息汹涌的狂涛。
雷神布满起满天的乌云,
海神会响应恐怖的雷鸣;
上空射出了闪烁的电光,
下面就涌起重重的巨浪;
在其间惊惧挣扎的众生,

外貌庄严,望之如神,
简直可以千古流芳,
可是又像凡间丽人,
优美温柔,使人心荡。


第三幕

但碰到征服一切的美色,
最倔强的男子也立即低头。

城堡内院

我吸收她柔和的辉光;
这美色的耀目的光华,
直刺得我眼花目盲。

我忘记了守望的责任,
忘记吹号的本分工作;
请你从严,让我丧命,
美色能熄灭一切怒火。

嬉戏地探讨调情的学问,
在探讨中悠闲地调情,

却要高高地君临万方。

那里有牧神保护,活泼的水仙
在谷间滋润、爽朗的林莽中栖身,
密密麻麻的树木伸出枝干,
好像对上空怀着向往之情。

古老的森林!挺着雄姿的橡树
将它自己的树枝任意交合,
饱含甘美汁液的婀娜的枫树,
清纯地高升,摇弄着它的枝叶。

在那静静的树荫,微温的母乳
涌出乳房,喂哺羔羊和娃娃;
平原熟食的果实就挂在近处,
剜开小洞的树干有蜂蜜滴下。

这里的传统就是安乐,

阿耳卡狄亚

他从海神那里快速地
盗取三叉戟,甚至狡猾地
从战神的剑鞘里拔去宝剑;
又盗走日神的弓矢
以及火神的火钳;
如果不是他怕火,他还要
偷去他父亲宙斯的闪电;
他和小爱神角力,
用脚绊倒他而赢得胜利;

多么放肆!多么狂妄!
一点没有节制的希望;
就像传来角笛的声响,
震撼山谷,震撼森林;

贴紧她的倔强的胸膛,
再要吻她的顽抗的嘴,
显示我的力气和意志。

你刚刚来到这个人世,
刚刚看到晴和的阳光,
你就登上眩目的高梯,
向往充满苦难的沙场。
你对我们
全不关心?
良缘难道是春梦一场?

出身高贵,能力很强,
生来享受世间的荣华,
可惜!你很早就迷惘,
被夺去你的青春之花。
你的慧眼能洞察世界,
对任何雄心抱有同感,
对好女子无限热爱,
你还写出独特的诗篇。
可是你却奔放不羁,

1 2 3 4 5 6 7 8 9
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 读书笔记:《浮士德》歌德
分享到: 更多 (0)